Korrelativa KNG-Kongruenz?
Guten Abend, ich habe eine Frage zu der KNG-Kongruenz von Korrelativa.
Beispiel:
Romani Cannis tantam calamitatem acceperunt quanta eis antea non evenit.
Die Römer erlitten bei Cannae eine so große Niederlage, wie es ihnen vorher noch nicht widerfuhr.
Natürlich ist klar, wie dieser Satz zu übersetzen ist, aber müsste es nicht "quantam" lauten? Irgendwie kommt mir das ein wenig zufällig vor, in welchem Fall das dann steht. Ich habe schon mehrere Sätze gesehen, die ähnlich aufgebaut sind, und werde nicht schlau daraus!
Vielen Dank im Voraus!
1 Antwort
nein,nicht quantam, da evenit in dieser konstruktion den nominativ verlangt,acceperunt aber den akkusativ. das ist ja auch bei den relativpronomen so, die werden nur in geschlecht und zahl, nicht aber im fall gesetzt (z.b. feminae,quarum)
stell dir vor dem quanta einen beistrich vor, sieh den quanta-satz als gliedsatz an.
ich versuche, dir diesen satz so zu erklären, damit du die adjektivische, teils prädikative funktion von tantus /a/um bzw. quantus/a/um besser verstehst.
Romani Cannis tantam calamitatem acceperunt, quanta eis antea non evenit.
die römer empfingen eine so große / solche niederlage (wen oder was empfingen sie -akkusativ tantam), als welche/wie eine sie (die calamitas) (wer oder was widerfuhr - nominativ f. quanta zu calamitas) diesen zuvor nicht widerfuhr.
hoffe, konnte dir helfen! :)) evella
Wäre das "es" in meiner Übersetzung eine Ungenauigkeit, da man den Bezug zu calamitas nicht ausdrückte? Du hast das ja getan mit dem "sie".
Ja, das konntest du. Vielen Dank!