KONTROLLE Übersetzung LATEIN von Wortgruppen (GERUNDIUM/ PPA)?

2 Antworten

Von Experte ThoraxL bestätigt

Hallo,
zunächst mal: Deine Zuordnungen (PPA/Gerundium) stimmen.
Bei den Übersetzungen gibts ein paar Dinge anzumerken.

gaudium Germanorum bellum gerendi (Gerundium)
Die Freude der Germanen über das Ausführen der Kriege.
  • Kriege führt man nicht "aus", man "führt" sie einfach -> "über das Führen von Krieg (Sg.) / über das Krieg-Führen / …Krieg zu führen"; vielleicht besser frei als: "...über die Kriegsführung"
Romanis bellum gerentibus (PPA)
Die kriegsausführenden Römer
Weil die Römer den Krieg ausführten   
  • auch hier: "Krieg führen"
  • Ohne syntaktischen Zusammenhang lässt sich hier weder sagen, ob das ein Ablativ oder ein Dativ ist, noch, in welcher Funktion er hier steht.
  • Ohne weiteren Kontext -> "Den Krieg führenden Römern" (Dat.); "Durch/Mit den Krieg führenden Römern" (Abl. Instr./Mod.); dein Vorschlag als Abl.Abs.: "Weil/Nachdem/Indem…"
in Galliam contendentes (PPA)
Die nach Gallien Eilenden
  • Ohne weitere Infos passt das so. (Andere Möglichkeiten im Satzzusammenhang gemäß WURBS (wörtlich, Unterordnung, Relativsatz, Beiordnung, Substantivierung))
civibus persuadendi causa (Gerundium)
Wegen des Überzeugens der Bürger
  • Passt. Alternativ: "Um den Bürgern einzureden (,dass)…/um sie zu überzeugen (, dass)"
  • Hier noch ein Tipp: persuadere + ut… = "jemanden überreden zu…", p. + AcI = "jemanden von einem Umstand überzeugen" (in beiden Fällen mit Dat.)
mercatorum vinum importantium (PPA)
Weil die Händler die Weine einführen / Die Weine einführenden Händler
  • mercatorum ist Gen. Pl.! also -> "[Die Waren] der Händler, die Wein einführen" / "[…] der Wein einführenden Händler"
hostes prohibendo (Gerundium)
Das Abwehren von Feinden
  • Gerundium im Abl. -> "Durch…" -> "Durch das Feinde-Abwehren" -> "Durch das Abwehren von Feinden"

Ich bin kein Fan von solchen Aufgaben, bei denen man ohne Satzzusammenhang irgendwas übersetzen soll, weil praktisch immer nur im Kontext klar wird, wozu eine bestimmte Konstruktion oder ein bestimmter Kasus dient bzw. wie etwas konkret zu übersetzen ist.

Bei Fragen dazu einfach melden.

Schönen Gruß.

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – Studium der lateinischen Philologie
annxlee 
Fragesteller
 10.01.2021, 13:04

Vielen Dank, das hilft mir sehr weiter. :)

1
rhenusanser  10.01.2021, 13:25

Anmerkung zur abl. abs Übersetzung, die ein PPA enthält = Romanis bellum gerentibus

--> hier wird NICHT mit NACHDEM, weil, indem...

sondern (wegen der Gleichzeitigkeit) mit WÄHREND, weil, indem... übersetzt - außerdem muss man 2 Alternativen üversetzen, je nachem, ob der Hauptsatz in der Gegenwart oder der Vergangenheit steht:

= Während/Weil/Indem die Römer Krieg führen/führten...

2