Könnte mir das jemand von türkisch auf deutsch bitte übersetzen?

3 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Meistens wird dieser Spruch gebracht, wenn man etwas "zum Fressen schön oder niedlich findet". Also man könnte es buchstäblich aufessen. Beim Anblick von Babies zum Beispiel oder sonstigen niedlichen Kindern. Für Nahrung wird es weniger gebraucht. Nicht in dieser Form.

Kommt jetzt auf die Situation an, ich übersetz dir das jetzt so wie es dort steht.

ai essen ich das.

Im Normal Fall Bezug auf eine Nahrung:  Ach, das würde ich gerne essen.

Bezug auf eine Person: Aii ich würd dich gerne anknabbern, lieblich gemeint.

Enalita2  21.12.2016, 10:18

Bei Nahrung benutzt man das nicht in dieser Form! Es ist für den Anblick niedlicher Sachen bestimmt: zum Beispiel kleine Kinder, Babies

0