Können die Japaner das "L" nicht aussprechen?
Ich hatte gerade mit meinem Freund eine Diskussion darüber, dass Japaner kein "R" oder kein "L" aussprechen können. Ich habe ihm gesagt, dass Chinesen kein "R" aussprechen können und Japaner schon! Aber dann habe ich gelesen, dass Japaner kein "L" aussprechen können.. da bin ich aber skeptisch. Beispiel aus Fairy Tail: (L) ucy Heartfi(l)ia. Man hört das "L" klar und deutlich. Also verstehe ich nicht, weshalb dies behauptet wird. Kann das mir jemand erklären? Ich weiß dass das irgendwas mit den Umlauten zu tun hat. (Verstehen tue ich es trotzdem nicht) Bitte eine Erklärung für NICHT Schnellchecker :D danke :)
7 Antworten
Das L kommt in der japanische Sprache nicht vor. Ist aber zu hören.
Für einen Nicht-Japaner ist die Aussprache des R eine Wissenschaft für sich, da es eine Mischung aus den Buchstaben D, L und R ist.
Am ehesten entspricht das R im Englischen "red" dem japanischen R.
Mit den Umlauten (ä, ö und ü) hat das nicht das geringste zu tun.
Japaner können das schon aussprechen, nur existiert kein L in der japanischen Sprache. Wieso sie allerdings darauf bestehen, unbedingt bestimmte Charaktere so zu nennen, dass sie sie nicht international aussprechen können, bleibt mir ein Rätsel. Bestes Beispiel: L aus Death Note wird eher wie R ausgesprochen, Light wird zu Raito.
Aussprechen können sie es natürlich schon. Wenn sie jedoch in "unserer Sprache" reden verschlucken sie es weil es in ihrer Sprache diesen Ton nicht gibt und deshalb wird er "übersprungen" während dem reden.
Das, was man nutzt, um die japanischen Laute ra, ri, ro, re und ru auszusprechen, ist weder ein r, noch ein l, sondern liegt aussprachetechnisch irgendwo dazwischen.
Je nach Wort neigen sie aber schon mal dazu, es eher wie ein r oder eher wie ein l auszusprechen.
Da sie aber kein echtes r und l haben, versuchen sie, das Ganze über Aussprachevariationen ihres Mischlautes zu kompensieren, wissen aber nie genau, wie eigentlich und was richtig ist. Sie können zwar r und l oftmals aussprechen, aber ein Japaner erklärte mir mal ganz beherzt den Weg mit "Traffic rights - laito" also "Traffic lights - right" und wenn Besitzer eines Autos ausgerufen werden, kann das auch mal ein Toyota Randokurusa sein (Land Cruiser).
Auf der Trackliste einer japanischen Ausgabe einer Frank Sinatra CD war mal abgedruckt der Songtitel "Fry me to the moon", aber in manchen Restaurants gibt es "Flesh juice". Das ist halt das Resultat davon, dass es das r und l nicht gibt und sie es nicht unterscheiden können. Und das schlägt sich dann in den gerne mal (pseudo-)ausländisch gewählten Namen in Animes nieder.
Dafür erkennen die Japaner jeden Ausländer schon allein am lang breit deutsch gerollten R beim Versuch, "Saiyonara" auszusprechen und Thailänder (haben auch r-l-Probleme) haben Dinge, die wir wieder sehr gewöhnungsbedürftig finden und beim Hören möglicherweise kaum bis nicht unterscheiden können, wie "nu" (Maus) und "ngu" (Schlange).
Schau dir das mal an ;) Laut der Seite kennen die einfach den laut nicht und wenn du nicht weißt wie etwas ausgesprochen wird... Naja lies selbst :)