"könig der löwen" vs "the lion king"
der originaltitel heißt ja "the lion king" aber richtig übersetzt hieße es doch dann eigentlich "der löwenkönig" und das hat ne andere bedeutung, als "könig der löwen" oda? der löwenkönig wäre ja einfach ein könig, der halt ein löwe ist der könig der löwen heißt ja, dass er könig/herrscher über alle löwen ist..
hab ich mir schonmal öfter gedacht..was meint ihr dazu?:P
3 Antworten
Es gibt eine Zeichentrick-Serie mit dem Titel Simba - Der Löwenkönig, die 1995 im Fernsehen anlief. Ich halte die Serie für eine Parodie zu sämtlichen Disney-Meisterwerken. Aber vielleicht kam man sich mit dem Titel ins Gehege, weil die Fernsehserie den Löwenkönig schon im Titel hatte und es danach zu Verwirrungen geführt hätte, wenn der Film genauso geheißen hätte.
Aber du hast Recht. Ein Löwenkönig hat eine ganz andere Bedeutung als ein König der Löwen. Löwenkönig ist einfach ein anderes Wort für den Löwen als König der Tiere.
Zwei Sprachen sind nicht kongruent. Das heißt, man kann sie nicht übereinanderlegen und dann sagen, sie sind völlig identisch. Es gibt immer Verschiebungen.
Insofern ist es normal, wenn die deutsche Entsprechung des englischen Textes The Lion King mit Der König der Löwen wiedergegeben wird. - Hier erweist sich Englisch mit drei Wörtern zweckmäßiger als die deutsche Variante mit vier Wörtern.
Was jedoch ausgesagt wird, ist in beiden Sprachen das Gleiche.
Viel Spaß noch beim Nachdenken über Sprachen!
man kann zwei Sprachen so gut wie nie absolut wörtlich übersetzen. in der Satzreihenfolge und der Gramatik gibt es immer Unterschiede.