Kann mir jemand diesen englischen Dialog niederschreiben?
Hallo, ich brauche jemanden, der richtig gut Englisch spricht.
Es handelt sich um eine Szene aus dem Film ,,Knockin' on Heaven's Door" (Link zum Video unten), dort werden ein paar Sätze Englisch gesprochen. Ich bräuchte den Dialog transkriptiert, und wenn es geht, auch mit Übersetzung. Aber wichtig ist eigentlich nur, dass ich das genau so geschrieben bekomme, wie der Mann es sagt (auch mit mündlichen Abkürzungen...da wäre es jedoch nett, wenn ihr das Wort ausgeschrieben dazuschreibt). Im Internet steht nämlich überall was anderes.
Es ist mir wirklich wichtig und ich würde mich sehr freuen, wenn das jemand machen könnte. Der wichtige Text beginnt etwa bei 1:24.
Vielen Dank!
3 Antworten
Also der Mann sagt:
You've never been to the ocean? Then you better run. You're running outta (out of) time.
In heaven that's all they talk about... the ocean... 'n (and) the sunset. How fuckin' wonderful it is to watch that big ball of fire melt to the ocean. The only light that is left.. like a candle... is on the inside."
die Übersetzung hast du ja schon. Aber auch da wird es viele Abweichungen geben, da man einen Satz so und so übersetzen kann. Genauso wirst du hier wahrscheinlich auch verschiedene englische Texte lesen, da es schwer ist auf die GENAUE Aussprache zu achten. Also ob es jetzt z.b. fuckin' oder fucking heißt und so weiter...
Ich bin mir nicht sicher, aber ich glaube, es heißt ,,melt into the ocean" und ,,it's only inside"...es fällt mir schwer, das genau rauszuhören...was meinst du?
- A: We wanted to go to the ocean.
- B: We've never been there.
- C: You (vernuschelt) never been to the ocean? Then you better run! You're running out of time.
- C: In heaven that's all they talk about: The ocean..and the sunset...how fucking wonderful it is to watch that big ball of fire melt to the ocean...and the only light that is left...like a candle.. is on the inside.
------------------------------------------------------------------------------------------------
- A: Wir wollen zum Meer (gehen/fahren).
- B: Wir waren da noch nie.
- C: Ihr (vernuschelt) ward noch nie am Meer? Dann sollte ihr besser rennen! Euch bleibt wenig Zeit.
- C: Das ist alles worüber sie im Himmel reden: Das Meer...und der Sonnenuntergang...wie verdammt wundervoll es ist diesen großen Ball aus Feuer in das Meer schmelzen zu sehen...und das einzige Light, das bleibt...wie eine Kerze...ist im Innern.
"Never been to the ocean? Then you better run. You're running out of time. In heaven, that's all they talk about. The ocean. And/In the sunset. How fucking wonderful it is to watch that big ball of fire melt into the ocean. The only light that is left, like a candle."
Den letzen "Satz" verstehe ich nicht ganz, tut mir leid.
Und die Übersetzung dazu wäre:
"Wart noch nie am Meer? Dann solltet ihr besser abhauen/rennen. Die Zeit läuft euch davon. Das ist alles wovon die reden im Himmel. Das Meer. Und der Sonnenuntergang/Im Sonnentuntergang. Wie verdammt/verfickt wunderschön es ist, diesem riesigen Ball aus Feuer dabei zuzusehen, wie er im Meer zerschmilzt. Das einzige Licht, das übrig ist, wie eine Kerze."
Ich weiß nocht, brauchst du die wortwörtliche Übersetzung oder so, wie es sich am schönsten anhören würde? Wortwörtlich wäre dann z.B. eher "Dann rennt lieber. Eure Zeit läuft euch davon. Im Himmel ist das alles, worüber sie reden/geredet wird. Der Ozean. Und der Sonnenuntergang. Wie verdammt wunderschön es ist, dem riesigen Ball aus Feuer dabei zuzusehen, wie er im Ozean zerschmilzt."
(Das ist jetzt der Text von dem einen Typen ab 1:24)