Kann jemand diese Alt-griechischen Wörter übersetzen?
Wir hatten zu unserem Thema "Antikes Griechenland" eine Doku angesehen wo alt-griechisch gesprochen wurde und ich würde gerne wissen, was die folgenden Wörter bedeuten:
etimos
prostaghma?
leye
malista
esto
vouforvos
Stimmt die Schreibweise oder hast du das nach Gehör notiert?
Nach gehör
2 Antworten
Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet
Von gutefrage auf Grund seines Wissens auf einem Fachgebiet ausgezeichneter Nutzer
Sprache
Da kahn mahn naürrlisch nur raten, was Du gemeint haben könntest, denn Deine Umschriften sind sehr ungenau.
- ἔτυμον étymon ist die „ursprüngliche“ (ältere) Bedeutung eines Wortes, im modernen Sinn die ältere Form eines Wortes
- πρόσταγμα próstagma heißt ‘Befehl, Kommando’ besonders im militärischen Sinn
- Da habe ich keine rechte Idee. Zwar könnte λείη leíē eine Form eines Adjektivs ‘glatt’ sein, oder von Substantiven der Bedeutung ‘Schleifstein’ oder ‘Beute’ kommen, aber ergibt das Sinn?
- μάλιστα málista heißt ‘am meisten, sehr’
- ἔστω éstō ist eine Imperativform ‘er soll sein’; theoretisch kommt auch eine Ableitung von einem anderen Verb in Betracht ‘du stelltest dich auf/hin’.
- Beim letzten rate ich βουφορβός bouphorbós ‘Rinder fütternd’.
Woher ich das weiß:Hobby – Angelesenes Wissen über Sprachgeschichte und Grammatik
Wenn du die bei Google eingibst, kommt als erstes Ergebnis eine Seite namens Greeklex. Das ist ein Wörterbuch, das dir die deutschsprachigen Gegenstücke verrät.
Manche scheinen falsch geschrieben zu sein.
Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – staatl. gepr. Übers. und absoluter Sprach(en)nerd