Jugendweihe im englischsprachigen Raum?
Hallo,
also ich blogge bei Tumblr ausschließlich auf Englisch - Grund dafür ist das meine gesamten Abonnenten nur Englisch verstehen, bzw. alle die meinen Blog lesen und deshalb ein deutscher Post ziemlich un-international und überhaupt nicht passend in meinem Blog währe...
Nun hatte ich letzte Woche Jugendweihe und wollte darüber auch einen Post machen. Nun stellt sich bei mir die Frage was kann ich da schreiben? Im Englischen gibt es keine direkte Übersetzung von "Jugendweihe" und allgemein existiert die auch nur in Deutschland. Kann man das irgendwie mit einem in Amerika/England gefeierten Fest vergleichen? Gibt es da irgendeine Möglichkeit wie man das umschreiben könnte? Also das Wort?
Ich hab leider nirgendwo was gefunden und währe wirklich dankbar wenn jemand da einen Rat, bzw. eine Lösung für mein "Problem" hätte xD, danke.
LG Toni
2 Antworten
Hallo,
auf Wikipedia wird es mit youth consecration übersetzt. Damit werden englische Muttersprachler aber nicht viel anfangen können, fürchte ich. Schon wir Deutschen tun uns schwer damit, da es die Jugendweihe vor der deutschen Einheit (fast?) ausschließlich in Ostdeutschland gegeben hat. In Westdeutschland hatten wir die (Erst)Kommunion (kath.) und die Konfirmation (evang.)
Am besten du umschreibst bzw. erklärst, was Jugendweihe ist.
:-) AstridDerPu
"Youth consecration" ist die direkte Übersetzung von "Jugendweihe".
Also meinst du ich kann das so verwenden ohne eine menge fragender Gesichter vor den Bildschirmen meiner Follower zu hinterlassen? Denn das Fest direkt gibt es ja nicht. Oder gibt's da was ähnliches?
Laut Übersetzungsprogramm ist das die korrekte Übersetzung. Deshalb dürfte es schon verstanden werden. Siehe den Artikel aus dem englischen Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Jugendweihe
Dankeschön für die gute Antwort :)