Jugendweihe im englischsprachigen Raum?

2 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Hallo,

auf Wikipedia wird es mit youth consecration übersetzt. Damit werden englische Muttersprachler aber nicht viel anfangen können, fürchte ich. Schon wir Deutschen tun uns schwer damit, da es die Jugendweihe vor der deutschen Einheit (fast?) ausschließlich in Ostdeutschland gegeben hat. In Westdeutschland hatten wir die (Erst)Kommunion (kath.) und die Konfirmation (evang.)

Am besten du umschreibst bzw. erklärst, was Jugendweihe ist.

:-) AstridDerPu

ToniQuiet 
Fragesteller
 23.04.2012, 17:16

Dankeschön für die gute Antwort :)

0
AstridDerPu  24.04.2012, 22:30
@ToniQuiet

Schön, dass dir meine Antwort gefallen hat und danke für das Sternchen!

:-) AstridDerPu

0

"Youth consecration" ist die direkte Übersetzung von "Jugendweihe".

ToniQuiet 
Fragesteller
 23.04.2012, 16:23

Also meinst du ich kann das so verwenden ohne eine menge fragender Gesichter vor den Bildschirmen meiner Follower zu hinterlassen? Denn das Fest direkt gibt es ja nicht. Oder gibt's da was ähnliches?

0