Italienisch: ich hab dich lieb/ich hab dich sehr lieb/
Hallo leutz Wenn man im italienischen sagt: Ti voglio bene heißt das doch eigentlich sinngemäß im deutschen ich hab dich lieb oder? Oder bedeutet das dann schon etwas mehr? Und was ist mit Ti voglio tanto bene? (hab dich sehr lieb) wenn das erste schon ein bisschen in ein liebesgeständiniss ist (falls es eins ist) dann ist das dann hier noch die steigung oda schon wieder etwas total anderes??? danke schonmal im vorraus ;)
6 Antworten
Du hast es ganz richtig eingeschätzt.
"Ti voglio bene"
ist mehr oder weniger "ich hab' dich lieb", und
"Ti voglio tanto bene" "ich hab' dich sehr lieb".
Haargenau mit dem Metermaß wirst du nicht ausmessen können, ob jetzt "ti voglio bene" etwas mehr oder weniger intensiv ist als "ich hab' dich lieb".
"Ich liebe dich" ist auf jeden Fall nur das: Ti amo.
PS: Wie biggie55 schon sagte: Wortwörtlich bedeutet "ti voglio bene" übrigens "ich will dir gut".
1)Ti voglio bene:
= ich hab dich lieb
2) Ti voglio tanto bene:
=ich hab dich sehr lieb/ wir würden vlt sagen ich hab dich ganz doll lieb ;)
ich liebe dich wäre ja dann eben= ti amo ...
und wie elgrecovero schon gesagt hat also die abkürzung tvb ist wie bei uns hdl ;) ... und tvtb ist dann hdgdl ;)
lg laladili
ti voglio bene ist nicht gleichzusetzen mit ti amo.eigentlich bedeutet es ja auch nicht lieben,sondern wollen oder mögen.man drückt damit eine sehr enge beziehung aus,wenn man mit amore noch etwas warten will.
Hast es richtig übersetzt. Die letzte Steigerung wäre: ti amo = ich liebe dich.
LG hani99
das heißt sinngemäß ich will dir gut,ich will dir sehr gut.
sonst sage ti amo,ti amo molto.
PPS: Im typischen "SMS-Slang" steht übrigens TVB für das erste und TVTB für das zweite...