indirektes reflexiv (latein)

2 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Nein, meiner Meinung nach kann man das nicht vertreten. "Direkt" bedeutet, dass es sich auf das Subjekt des selben Satzes bezieht, "Indirekt", dass es sich auf das Subjet eines übergeordneten Satzes bezieht.

Der lateinische AcI hängt aber nicht von einem übergeordneten Satz (mit dem Verb, der ihn einleitet) ab, sondern ist Bestandteil von diesem, da er kein finites Verb enthält. Erst in der deutschen Übersetzung mit einem dass-Satz entsteht daraus ein Nebensatz, der abhängig ist.

evella 
Fragesteller
 11.10.2013, 23:12

vielen dank, ja,aber der aci ist doch eine satzwertige konstruktion, ist die grammatikalische definition da wirklich vom begriff "finit" bestimmt? z.b. schuster gaar

0
Trevrizent  11.10.2013, 23:44
@evella

Bei Rubenbauer/ Hofmann heißt es zum AcI lediglich lediglich, dass er "nicht als Nebensatz, sondern als Satzglied gilt".

Beim Kapitel zur direkten Reflexivität wird das quasi wiederholt: "Direkte Reflexivität bei Bezug auf das Subjekt des gleichen Satzes, also auch bei Infinitiv- und Partizipialkonstruktionen, die als Satzglieder gelten." Unter den Beispielen findet sich auch ein AcI.

Ich habe jetzt nirgendwo gefunden, ob die grammatikalische Definition wirklich vom Begriff "finit" abhängig ist, mit fällt aber kein Gegenbeispiel ein.

Ich hoffe, ich konnte damit weiterhelfen. Viele Grüße und Danke fürs Kompliment, Trevrizent

1
evella 
Fragesteller
 11.10.2013, 23:58
@Trevrizent

Sehr gerne und danke! Ich glaube, "indirekt" und "direkt" kann man jederzeit nach Belieben den Standort zuweisen.

0
evella 
Fragesteller
 12.10.2013, 00:24
@evella

ps. las im hermann menge und hab einen beispielsatz (sh.aci,indirektes reflexiv) "zu meinen gunsten" gefunden.

1
Trevrizent  12.10.2013, 00:40
@evella

Vielen Dank für die Info. Scheint also tatsächlich eine Streitfrage zu sein. Zum Glück ist sie nur theoretische Natur und hat keinerlei Auswirkungen auf die Übersetzung. Aber falls ich noch etwas dazu herausfinde, lasse ich es dich wissen.

1
Trevrizent  21.10.2013, 20:48
@evella

Salutem pluirmam tibi dico,

Hab mit welchen geredet, die es eigentlich so sehen wie ich. Wo steht das denn im Menge? Und benützt du den alten oder die neubearbeitete Version?

1
evella 
Fragesteller
 29.10.2013, 00:00
@Trevrizent

ich hab jetzt erst kommentar gesehen ( obwohl ich immer auf das knöpfchen drücke, dass ich informiert werden will), entschuldige also die Mora. ich hab das im menge mißverstanden (auch mit guten kollegen geredet) aber bin da so eigensinnig wegen der formulierung von "indirekt". du hattest ganz recht. danke für deine bemühung mit den anderen kollegen. benütze eine uralte menge version aus 70 er jahren.

0

Letztlich ist es relativ egal, ob du nun reflexiv dazu sagen willst oder nicht, Hauptsache, "eum" und "se" wird richtig übersetzt. Dann merkt man, dass "se" sich eben doch auf das Subjekt des "laufenden" Satzes bezieht.

Marcus et Julius in aula siunt.

Marcus dicit eum in aula esse. (Julius)

Marcus dicit se in aula esse. (Marcus selbst)

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – Unterricht - ohne Schulbetrieb
evella 
Fragesteller
 12.10.2013, 00:00

danke:)

0