In dir steckt mehr als du denkst auf französisch?

4 Antworten

Aus einem Song:

Du bist mehr als du denkst, mehr als du denkst.

Niemand sonst kann so strahlen, denn

Du bist mehr als du denkst, mehr als du denkst.

Tu es plus que tu ne le penses !

https://lyricstranslate.com/de/mehr-als-du-denkst-plus-que-tu-ne-le-penses.html

Plus que tu ne le penses ...

Alors, je dois te dire quelque chose, car

Tu es plus que tu ne le penses, plus que tu ne le penses

https://lyricstranslate.com

Wenn das eine Übersetzung sein soll, dann sind drei Wörter aussichtslos.

Und deine Hypothese mit "vous" macht auch gar keinen Sinn - schon das "vous" ist falsch (du = tu) und verrät eine schlechte Übertsetzungmaschine.

Überstetzt heisst deine deutsche Formulierung:

"Il y a plus en toi que tu (ne) le crois."

In drei Wörtern wäre

"Crois en toi!"

eine sinnvolle Äquivalenz.

Guten Tag,

soweit ich weiß, hat es 4 Wörter.

Plus est en vous!

Kurt Martin Hahn

Grüße, Moritz

achwiegutdass  12.07.2021, 10:32
  1. Das ist kein glaubwürdiges Französisch mehr (im Mittelalter war das eine Familiendevise) , 2. "vous" statt "tu" bzw. "toi" verrät eine schlechte Übersetzungsmaschine.
0