In, at, on, ich habe gelesen es gibt dazu keine Regeln?
Das irritiert mich sehr. Ich habe mit diesen Wörtern schon immer Probleme.😐 Gibt es da ein andern Trick außer sich irgendwelche Phrasen zu merken, zum Bespiel Eselsbrücken oder so?
7 Antworten
Na man muss sich das bildlich vorstellen und dann nimmt man das, was am meisten Sinn mach.
Zb macht es eine Unterschied ob du
"at the table" - also davor / daran
"on the table" - oben drauf
oder "in the table" - in der Tischschublade (?) sitzt.
Ja, die gibt es. Hier sind einige Grundbedeutungen:
in örtlicher Bedeutung:- at = an einem Punkt
(at the corner, at the door, at the table, at the station, a the seaside, at the foot of the hill, at the beginning / end of the story, at the top/bottom of the page, at a ball, at a funeral, at a conference, we are at a concert, at the theatre, at work, at breakfast, at home, at war, at sea)
- in = in einem Raum
(in England, in London, in (on) the Isle of Wight, in the country, in the market, in the world, in the picture, in the sky)
- on = an einer Linie / auf einer Grundlage
(on the table, on the roof, on a farm, on earth, on this, side, on the left (hand), on the other hand, on the wall, on the first floor, on a river, on a lake, on the coast, on the bank of a river, on the railway line, on the way, on ajourney)
in zeitlicher Bedeutung:- at = zu einem genauen Zeitpunkt
(at dawn, at daybreak, at sunrise, at dusk, at sunset, at noon, at midnight, at five o'clock, at half past five, at that moment, at Christmas, at the age of forty)
- in = in einem Zeitraum
(in the morning, in the evening, in summer, in winter, in 1945, in the 16th century, in the reign of Queen Victoria, in a short time)
- on = an bestimmten Tagen (Wochentage, Datum)
(on Sunday, on Sundays, on weekdays, on May 6th, on my birthday, on Christmas Day)
Präpositionen liegt kein Naturgesetz zugrunde, sondern blanke Gewohnheit. Das merkst du schon daran, dass man in Teilen Deutschlands "zu Weihnachten" und in anderen "an Weihnachten" sagt. Auf Englisch ist man "auf Urlaub", nicht "im Urlaub" und "am Hause", nicht "zu Hause". Klingt erst mal seltsam, aber warum nicht? Wir sind ja auch "auf Reisen", warum also nicht "auf Urlaub"? Andere Länder, andere Gewohnheiten. Man kann das nicht 1:1 übersetzen, tatsächlich nur auswendig lernen. Ich kenne dafür auch keine Eselsbrücke. Das sind genau die Dinge, die Nichtmuttersprachler auch nach vielen Jahren noch falsch machen.
Es gibt zwar die GRUNDregel, dass
on dem deutschen auf,
in dem deutschen in,
und at dem deutschen an / bei entspricht.
Doch hilft Dir das in den meisten Fällen so gut wie gar nicht, weil man sich englische Vokabeln stets im Zusammenhang / Kontext einprägen muss.
Beispiele:
in the afternoon
at noon
on Sunday
consist of
insist on
look forward to
succeed in...
At (bei "im at my bfs house")
In (wenn du gerade wo drinnen bist "im in a tunnel")
On (auf, an. "I'm on mountain")
Das erklärt aber leider die 1000 oder mehr Kombinationen Verb + Präposition im Englischen überhaupt nicht.
Zudem: Warum heißt es im Englischen "IN the picture I see..." und nicht "on"? Präpositonen im Englischen kann man nur PAUKEN und KENNEN.