"I'm not going down that rabbit hole" im Deutschen?

4 Antworten

Hallo,

wie eigentlich immer ist es auch abhängig vom Kontext.

Interessante Diskussionen zu "(go) down the rabbit hole" findest du auch unter: https://german.stackexchange.com/questions/54087/german-equivalent-to-going-down-the-rabbit-hole

Ich kenne für "go down the rabbit hole" (vom Thema abschweifen) "von Hölzken auf Stöcksken kommen".

AstridDerPu

Pfiati 
Fragesteller
 18.11.2021, 23:16

Schöner Spruch!

0

Hilfreich wäre der Kontext. Die wörtliche Übersetzung gab dir Payns..

Ansonsten:

To enter into a situation or begin a process or journey that is particularly strange, problematic, difficult, complex, or chaotic, especially one that becomes increasingly so as it develops or unfolds. (An allusion to Alice's Adventures in Wonderland by Lewis Carroll.)

earnest  18.11.2021, 09:39

Nennst du bitte deine Quelle?

0
Pfiati 
Fragesteller
 18.11.2021, 23:19

Das mit Alice ist interessant. Wußte ich nicht.

0

Ich hätte es eventuell mit "das tue ich mir nicht an" oder "den Aufwand betreibe ich nicht" übersetzt - ist aber eine Frage des Contexts.

Kann auch heißen:

  • Nöh, danke. Ich bin nicht so bescheuert, mir das anzutun.

Gruß, earnest

Pfiati 
Fragesteller
 18.11.2021, 23:15

Das ist interessant.

0