Ich verstehe Englisch in Filmen nicht, wenn es gesprochen wird, aber wenn ich die Untertitel lese, verstehe ich es?

8 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Dir fehlt einfach noch die Übung. Vorallem Muttersprachler geben sich bei der Ausprache idR keine besondere Mühe, da wird dann schnell mal was verschluck oder vernuschelt und dann kommen noch die Dialekte obendrauf. Da kommt man als Fremdsprachler manchmal nicht so ganz mit. Animationsfilme verstehst du besser, weil die synchronisiert sind. Die einzige Ausdrucksmöglichkeit der Sprecher ist die Sprache, also achten sie viel stärker darauf als Schauspieler.

Zu Schulzeiten hatte ich die gleichen Probleme wie du. Wenn du mit Untertitel guckst, dann versuch trotzdem in erster Linie zuzuhören und nur wenn unbedingt nötig mitzulesen. Außerdem kann ich dir empfehlen, eher Serien als Filme zu gucken. Da hat man länger Zeit sich an die Eigenarten der Schauspieler zu gewöhnen. Außerdem kennt man das Setting und bleibt nicht so oft an fremden Wörtern hängen, weil man sie sich viel schneller aus dem Kontext erschließen kann. Viele "neue" Wörter wiederholen sich dann ja auch, sodass man sie tatsächlich dabei lernt.

ilovehermine  06.12.2019, 14:14

Genau diese Antwort ist richtig!

1

Die Untertitel zu lesen, hilft, gelerntes Vokabular über den visuellen Kanal wieder zu aktivieren.
Von daher ist es dann häufig leichter, das Englisch auch zu verstehen.

Nun, das Ganze ist eine Übungssache - du musst dich in eine Fremdsprache "hineinhören".

Schau also weiter Filme, lies die Untertitel - und dann schau dir das Gesehene nochmals an, aber OHNE Untertitel, sondern lass den akustischen Kanal bei dir aktiv werden!
Du wirst sehen, dass du nun schon bedeutend mehr verstehst!

Tamtamy  10.12.2019, 09:30

Einige Zeit später:

Hallo! Meine Antwort war nach wenigen Minuten da, eine Reaktion von dir blieb bislang aus. Schade! Über ein 'Danke', bzw. eine positive Bewertung, hätte ich mich gefreut.

Eigentlich doch übliche Höflichkeit, wenn sich jemand die Zeit genommen hat, auf eine gestellte Frage vernünftig zu antworten.

0

Oh Mann, mir geht es nahezu umgekehrt: Wenn ich die Sprecher höre, verstehe ich die Filmhandlung. Wenn ich die Untertitel lese, verstehe ich manchen Film nicht mehr? Kann das an der Übersetzungsqualität liegen? - Du solltest nicht allzu sehr an Deinen Sprachfertigkeiten zweifeln. Einige Übersetzungen von Filmtexten, wie auch von Geschäftsberichten sind grottenschlecht.

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung

Also, ich hab mein halbes Englisch mit Videos gelernt. Da wird nunmal genuschelt/Dialekt. Untertitel sind nicht verwerflich. Ich als Norddeutscher muss auch mal 2x hinhören wenn ich einen Bayern oder Sachsen treffe.

lDontKnowMYname 
Fragesteller
 06.12.2019, 15:17
Ich als Norddeutscher muss auch mal 2x hinhören wenn ich einen Bayern oder Sachsen

Hahahaha

0

Das liegt daran, dass die Aufnahmen bei Serien und Filmen aus der Szene heraus gemacht werden. Im deutschen ist der Synchronsprecher direkt am Mikrofon und der Ton wird besser abgestimmt.

Im Englischen stören da die Soundeffekte etc viel mehr. Außerdem nuscheln die Schauspieler oder kürzen Wörter ab. Zusammen mit ner leisen oder rauen Stimme ergibt sich dann ein unverständliches Durcheinander.

Die Untertitel hingegen haben keine Probleme mit Lautstärke, Dialekten und deutlichen sprechen.

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung
lDontKnowMYname 
Fragesteller
 06.12.2019, 15:23

Ich kann dir nur zustimmen.

1