Ich hab eine Einladung auf spanisch geschrieben und wollte fragen ob jemand sie mir korrigieren könnte?
Estoy organizando un fiesta para la próxima semana en mi casa. Busco un poco algo música y a alguien que lo poner. ¿Te apetecetería? Hay mucho bebidas, comida buena y mucho broma con cerca veinte otra gente.
3 Antworten
Estoy organizando una fiesta, (para) la próxima semana en mi casa y busco (ohne weiteren Zusatz; würde sonst komisch und unentschlossen klingen) música y a alguien que la pone (eigentlich Subjuntivo: ponga; aber das wäre fortgeschrittenes Niveau). ¿Te apetece? (kein Condicional, denn es ist keine Kondition im eigentlichen Sinne und als Höflichkeitsform wird es weit weniger wie im Deutschen gebraucht; Es klingt überlastet). Hay mucha bebida (unbestimmt ohne Mehrzahl wie auch Wasser, Milch), comida buena y mucho diversión con las cerca veinte demás personas. (gente kann man nicht als einzelne Leute nehmen; personas wäre zutreffender, wenn es um die Anzahl geht).
ist eine Weile her dass ich Spanisch hatte...
aber es müsste 'una fiesta' heißen
keine Ahnung, was genau du mit 'busco un poco algo música' sagen willst. Du suchst noch Musik? Auf jeden Fall wirkt der Satz iwie falsch auf mich.
'mucho bebidas' passt schonmal nicht, das eine ist einzahl das andere mehrzahl
und ist es nicht 'la broma'?
ich bin mir nicht sicher, ob man circa wirklich mit cerca übersetzen kann. Ich hätte eher sowas wie 'más o menos veinte...' geschrieben oder vllt 'aproximadamente'
No comprendo nada
Nachtrag: Vor dem geänderten Wort diversión muss natürlich auch noch mucho in mucha angepasst werden.