Ich brauche Hilfe bei der Übersetzung von folgendem Zitat und eine kurze Erklärung (EnglischDeutsch)

7 Antworten

Das bedeutet, man soll nicht immer nur an sich denken, sondern auch mal andere in den Vordergrund stellen ;)

Hi!

Das heißt soviel wie: In der Aufopferung für andere aufzugehen (sich dem ganz hinzugeben, sich darin zu verlieren), bedeutet, zu sich selber zu finden (seine Erfüllung zu finden).

Das hat allerdings viel mit der jeweiligen Kultur zu tun und auch mit der individuellen Geartetheit - bei Mutter Theresa etwa war es so. Aber jedem würde ich das nicht empfehlen. Denn wer dem Leid anderer nicht gewachsen ist, der kann selber daran zugrunde gehen.

Lg

whynot63  20.08.2012, 17:23

Abgesehen davon, daß durchaus nicht jeder in der Aufopferung für andere seine Erfüllung findet. Bei Gandhi, Mutter Teresa usw. war es so, aber als allgemeiner Ratschlag völlig unbrauchbar. Für Gandhi war es seine Erfüllung, seine ganz persönliche - aber für sehr viele ist es eben nicht so.

0

To service ist nicht opfern, sondern dienen. Es bedeutet, du sollst dich imer Dienst für andere verlieren - so vertiefen, dass du dein Ego vergisst, aber dich selbst findest.

"Der Dienst an anderen ist der beste Weg zur Selbsterkenntnis."
Das wäre meine freie Übertragung des Zitats.

Ein Beispiel:
Der Vater stirbt nach langem Leiden an Krebs. Der junge Sohn hat ihn aufopferungsvoll gepflegt. Dann kannst Du davon ausgehen, daß der Sohn sich durch diese Erfahrung GRÜNDLICH mit dem Thema Krankheit und Tod auseinandergesetzt hat.

Danach ist der junge Sohn "erwachsen". Er hat etwas für ihn selbst Wichtiges herausgefunden. Du kannst sagen: Er hat sich durch diese Erfahrung selbst gefunden.

Gruß, earnest

Nur wenn du aufhörst selbstsüchtig zu handeln kannst du dich selbst finden und Glücklich werden.

So oder so ähnlich würde ich es interpretieren