Frage von AngelinaSharon, 86

Huhu , ich benötige jemanden der perfekt Englisch kann und mir diesen Satz übersetzten kann , soll für ein Tattoo sein ?

" Man sieht nur mit dem Herzen gut , das wesentliche ist für die Augen unsichtbar. "

Expertenantwort
von adabei, Community-Experte für Englisch, 56

Hier findest du verschiedene Varianten der englischen Version dieses Satzes:

https://en.wikiquote.org/wiki/The_Little_Prince

Ich verstehe allerdings nicht, warum du so ein Zitat, das im Original französisch ist unbedingt auf Englisch haben willst.

Kommentar von adabei ,

Voici mon secret. Il est très simple: on ne voit bien qu'avec le cœur. L'essentiel est invisible pour les yeux.

Here is my secret. It is very simple: It is only with the heart that one can see rightly; what is essential is invisible to the eye.

Variants:

"Here is my secret. It is very simple: one sees well only with the heart. The essential is invisible to the eyes."

 "The essential things in life are seen not with the eyes, but with the heart."

 "One sees clearly only with the heart. Anything essential is invisible to the eyes."

 "One sees clearly only with the heart. What is essential is invisible to the eye."

Expertenantwort
von AstridDerPu, Community-Experte für Englisch, 15

Hallo,

Man sieht nur mit dem Herzen gut , das wesentliche ist für die Augen unsichtbar.

ist aus "Der kleine Prinz" von Antoine Saint-Exupéry

Auf Englisch heißt es:

One sees clearly only with the heart. What is essential is invisible to the eyes.

(siehe z. B.: https://en.wikipedia.org/wiki/The_Little_Prince)

AstridDerPu

Antwort
von xPapatyaa, 47

"It is only with the heart that one can see rightly; what is essential is invisible to the eye."
Dafür muss man kein Englisch können, sondern googlen.

Kommentar von TrisR ,

Hab ich auch gemacht, muss also garnicht antworten. Aber ich finde auf deutsch hat er viel mehr bedeutung.

Kommentar von xPapatyaa ,

Find ich auch.

Kommentar von AngelinaSharon ,

Ich bin noch am überlegen ob ich es in Deutsch oder Englisch machen lasse. Aber trotzdem erstmmal vielen Dank ! :)

Kommentar von earnest ,

Doch, man sollte schon Englisch können. Dann merkt man nämlich, daß der Satz mit "rightly" unidiomatisch und damit suboptimal ist. 

Schau mal bei adabei vorbei ...

Kommentar von Loveschocolate ,

Ich würde es ja in Französisch machen. Da hat es etwas viel tieferes und poetischeres meiner neinung nach

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community

Weitere Fragen mit Antworten