Heißt es thinking about your oder thinking of you?

5 Antworten

think of oder think about: Es geht beides, nur hat es einen anderen Sinn.

Don't even think of parking here =  Denk nicht im Traum nicht daran, hier zu parken,  also

think of  =  an etwas denken.

Let's think about his offer =  Lass uns über sein Angebot nachdenken,    also

think about = über etwas oder über jemand nachdenken

Zu deiner Frage: I'm thinking about you.

Ich habe beide Versionen ein paar zu mir selbst gesagt ... hmmm.

Beide klingen okay, und beide hoert man in den USA.

Ich finde den Rat hier gut, aber ich würde sagen, dass es auch "to think of someone" gibt, eben "an jemanden denken". Vielleicht war das klar.

Ja, einen leichten Unterschied, aber von der Bedeutung her, kein großer.

I'm thinking about you.

I'm thinking of you.

Beide okay auf AE.

Bei Verben wie "think" oder "inform" geht meist beides, "about" steht jedoch für eine ausführlichere Ausübung der Tätigkeit als "of". Im Falle von think kannst du "think of" als "an etwas denken" übersetzen und "think about" als "über etwas (nach)denken".

Beide Versionen sind korrekt. (Ich denke an dich / Ich denke über dich nach).

Es KANN eine kleiner Sinn-Unterschied zwischen beiden Sätzen bestehen, doch KÖNNEN m.E. beide Sätze auch dasselbe bedeuten..

Nichts von beidem 😜 "Thinking about you" heißt es :))