Was ist der Unterschied zwischen have someone do und have someone doing something?


24.01.2022, 14:21

Ist ein idiomatisches deutsches Verb für have someone doing something verfügbar bzw vorhanden? Ich würde ja sagen jemanden zu etwas bringen aber das ist mir irgendwie nicht eloquent genug. Habt ihr noch Ideen? Herzliche Grüße, Bonzo


24.01.2022, 14:35

Warum ist "Ave Maria had me crying"falsch?

spanferkel14  23.01.2022, 14:53

Sind das zwei Fragen oder eine? Bitte mach Satzzeichen, damit man versteht, was du willst! Du wirfst anscheinend verschiedene Dinge durcheinander.

Bonzo240195 
Fragesteller
 04.11.2022, 22:02

Danke.

2 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Hallo,

Bild zum Beitrag

AstridDerPu

 - (Grammatik, Struktur)
Bonzo240195 
Fragesteller
 23.01.2022, 15:02

Ist die Handlung bei 2. also fortlaufend?

0

to make s.o. do s.th. = bei jemandem eine Reaktion auslösen/hervorrufen, jemanden zu etwas bringen (eher unbeabsichtigt)

  • The Ave Maria made me cry. = Das Ave Maria brachte mich zum Weinen.
  • This message made him feel better. = Diese Nachricht bewirkte, dass er sich besser fühlte.
  • His questions made her grow very angry. = Seine Fragen ließen sie sehr böse werden.

to have s.o. do s.th. = jemanden veranlassen/beauftragen, etwas zu tun

  • As a punishment, I had my son mow the lawn. = Zur Strafe ließ ich meinen Sohn den Rasen mähen.
  • Yesterday we had some students clean out our basement. = Gestern hatten wir ein paar Studenten zum Entrümpeln unseres Kellers. (Auftrag gegen Bezahlung)

to have s.o. doing s.th. = jemanden haben, der etwas macht

  • Do you need a cleaning lady? - No, we already have somebody doing the cleaning. = Brauchen Sie eine Reinmachefrau? - Nein, wir haben schon jemanden, der bei uns putzt. (regelmäßiger Job)

to have s.o. doing s.th. = mit voller Absicht jemanden zu einer bestimmten Reaktion bringen / provozieren

  • I swear, within less than 15 minutes, these nasty students will have their teacher losing his nerve and throwing books at them. = Ich schwör' dir, in weniger als 15 Minuten werden diese garstigen Schüler ihren Lehrer soweit haben, dass er die Nerven verliert und mit Büchern nach ihnen schmeißt.
  • Shouldn't we tell this desperate teacher what to do to have them eating out of the palm of his hand?. = Sollten wir diesem verzweifelten Lehrer nicht sagen, was er tun muss, damit sie ihm aus der Hand fressen?
Bonzo240195 
Fragesteller
 24.01.2022, 22:12

Danke.Wenn das wirklich so konsequent ist, verstehe ich nicht,warum eine Quelle im Kontext eines Liedes von "had me crying" sprach. Mir würde auch im Deutschen kein Sachverhalt einfallen der einem "had me doing" entspräche. Also wann es vorliegt dass ich jemanden zu einer bestimmten Reaktion provoziere.

0
spanferkel14  24.01.2022, 22:48
@Bonzo240195

Bei dem Lied müsste ich den Kontext wissen. Ich brauche immer konkrete Beispiele, um diese Situationen zu fühlen.

Der Unterschied bei "s.th. (s.o.) makes me cry" und "s.o. has me crying" liegt für mich hauptsächlich darin, dass ersteres fast immer von Situationen/Abstrakta etc. ausgeht, aber kaum ganz direkt von einem Menschen, aber letzteres ausschließlich vom Menschen und voller Absicht. Schau die Beispiele an: Ein Lied, eine Nachricht, Worte lösen eine (zumeist gefühlsmäßige, unkontrollierbare) Reaktion aus. Das passiert einfach. Ganz anders aber: Jemand legt es darauf an, dass ich weine. Und das geht natürlich auch mit dem Lächeln und Lachen: I hope I'll have you smiling and wishing me sweet dreams at the end of our session. = Ich hoffe, ich schaffe es, dich am Ende unserer Sitzung zum Lächeln zu bringen, und dazu, mir süße Träume zu wünschen.😉

1
Bonzo240195 
Fragesteller
 24.01.2022, 22:58
@spanferkel14

Das Lied war einfach da. Problematik ist nur wenn muttersprachliche Quellen unterschiedliche Sachen sagen

Ich danke dir für deine Hilfe und wünsche dir eine gute Nacht

1