Gibt es Muttersprachler oder Personen mit perfekten Englischkenntnissen, die mir möglicherweise bei der Korrektur einer Übersetzung helfen könnten?
1.
- Mach's dir bequem
- Steigert den Komfort im Handumdrehen
Make yourself comfortable
Increases comfort in the blink of an eye
2.
- Entlastet das Steißbein durch U-förmige Aussparung
- Lindert Rückenschmerzen
- dank wärmeresponsivem Memory-Foam
Relieves pressure on the coccyx due to U-shaped recess
Alleviates back pain
thanks to warmer-responsive memory foam
3.
Wie für dich gemacht
Passt sich perfekt an deinen Körper an
As if made for you
Fits perfectly to your body
4.
- Aufrechte Sitzhaltung dank ergonomischem
- Design
- Verbesserte Durchblutung durch gleichmäßige Gewichtsverteilung
- Angenehmeres Sitzgefühl durch verringerten Druck in strategischen Bereichen
Upright sitting posture thanks to ergonomic
design
Improved blood circulation due to even weight distribution
More comfortable sitting due to reduced pressure in strategic areas
5.
- Die ideale Entlasstung In deinem Alltag
- Lindert Steißbeinbeschwerden durch U-Form
- The ideal relief in your everyday life
- Relieves coccyx discomfort due to U-shape
6.
Auf dich zugeschnitten
In 3 Härtegraden erhältlich
Tailored to you
Available in 3 degrees of hardness
7.
- BEI DER ARBEIT
- UNTERWEGS
- BEIM LERNEN
- FÜR DEN TOP WOHLFÜHLFAKTOR IMMER & ÜBERALL
AT WORK
ON THE MOVE
WHILE LEARNING
FOR THE TOP FEEL-GOOD FACTOR ALWAYS & EVERYWHERE
8.
- RÜCKEN
- UNTERSTÜTZT DICH DA, WO DU ES BRAUCHST
- HÜFTE & STEISSBEIN
- DANK ENTLASTENDER U-FORM
BACK
SUPPORTS YOU WHERE YOU NEED IT
HIP & COCCYX THANKS RELIEVING
U-SHAPE
9.
- VORTEILE
- VERTEILT DEIN KÖRPERGEWICHT GLEICHMÄSSIG
- HILFT DIR AUFRECHT ZU SITZEN - STUNDENLANG
- ENTLASTET DEIN STEISSBEIN & RÜCKEN
- WASCHBARER BEZUG
ADVANTAGES
DISTRIBUTES YOUR BODY WEIGHT EVENLY
HELPS YOU SIT UPRIGHT - FOR HOURS
RELIEVES YOUR COCCYX & BACK
WASHABLE COVER
gibt es wirklich hier bei so einer großen Community kein Muttersprachler, die perfekt Englisch kann ohje :)
2 Antworten
Hallo,
wofür brauchst du das? Das klingt nach einem kommerziellen Text, deshalb sollte dafür ein professioneller Übersetzer bzw. Fremdsprachenlektor engagiert werden. Der kostet allerdings Geld, immerhin will bzw. muss er davon leben.
Falsch bzw. zu ändern sind:
- blink of an eye
- coccyx - mit diesem Wort wird Otto Normalverbraucher nichts anfangen können.
- warmer-responsive
- Perfectly fit to you body
- recess
- while learning
- thanks relieving
Daneben sind
- tailored to you
- degree of hardness
suboptimal.
AstridDerPu
das Problem ist vielleicht nicht die Übersetzung, sondern der kommerzielle Text.
Ich habe sowas mal für meine Firma gemacht. Da ging es nicht so sehr um die korrekte Übersetzung, sondern darum, die doch sehr spezielle Sprache der Werber zu erfassen und umzusetzen. Wie will man z.B. die legendäre Wortschöpfung der "unkaputtbaren" Flasche im englischen wiedergeben?
Nichts für ungut, aber dieses ist ein Laienforum. Und der Text auch nicht gerade kurz.
Ja es geht nur um Bilder die vom deutschen in englische zu übersetzen , ist ein Test, aber ist das sonst so richtig wiedergeben meinst du
danke für deine Antwort