Frage zum Subjuntivo?
Ist es richtig zu sagen:
¿Haya quizás la posibilidad que reciba/recibo otro asiento?
Also muss ich nach dem que noch einmal den Subjuntivo verwenden oder nicht? Also reciba oder recibo?
Danke!
1 Antwort
Du kannst Deutsch-Spanisch nicht wortwörtlich übersetzen:
Gäbe es vielleicht die Möglichkeit, dass ich einen anderen Sitzplatz bekomme?
Zum einen muss im Nebensatz Subjuntivo stehen, denn "...la posibilidad de que..." verlangt es. Je nach Hauptsatz, wenn beide Subjekte übereinstimmten, wäre jedoch ein Infinitiv-Nebensatz angesagt, der eben Infinitiv statt Subjuntiv verlangt (weil das Verb nicht gebeugt wurde).
Zum Hauptsatz selbst: Die Höflichkeitsform ist nicht Subjuntivo (de Presente), sondern Subjuntivo de Imperfecto mit Endung auf -se, also nicht haya sondern hubiese oder hubiera (gleichbedeutend, jedoch ist die Endung auf -se poetischer, altertümlicher, höflicher).
Statt jedoch einfach "gäbe es" zu nehmen, was eine Floskel ist, fragt man einfach direkt: gibt es (hay) oder besteht die Möglichkeit (existe la posibilidad). Es braucht kein Subjuntivo. Nur wenn du einen Grund nennst, keine Floskel: ich will, mir gefällt. Das verhöflichst du in ich würde gerne, mir würde es gefallen... Da käme ggf. auch das span. Condicional zur Anwendung:
Me gustaría... Me hubiese gustado... Quería preguntar (kein Subjuntiv, sondern Imperfecto: wollte fragen...)
Quería preguntar... si existiese la posibilidad de cambiar el asiento
Hier wird also am Ende vereinfacht, ein Infinitivsatz. Es ist in Haupt- und Nebensatz die gleiche Person, also kann man auf Spanisch keinen dass-Nebensatz einleiten.
... de recibir otro asiento. Besser cambiar, denn du willst ja wechseln. Otro ist auch "noch ein". Das könnte man missverstehen.
Super Antwort, Danke!
In dem Hauptsatz hatte ich ja quizás geschrieben, wird danach nicht immer der Subjuntivo verwendet, also auch im Hauptsatz?
Das ist hier weiter verschachtelt, weil es 1 Hauptsatz und 2 Nebensätze gibt, dazu eine Konstellation, die von sich aus einen Infinitivsatz nach sich ziehen kann, oder auch nicht.
Ein kleiner Fehler hat sich mir auch eingeschlichen: es ist cambiar DE asiento, nicht cambiar EL asiento. Du willst ja nicht den Sitz selbst austauschen.
Ok, davon abgesehen müsste man grammatikalisch unterscheiden:
- (Yo) quería preguntar ... cambiar (yo) de asiento.
- Ich wollte fragen, ob ich den Sitz wechseln kann.
Das geht im Spanischen nur mit Infinitivsatz. ... que cambiese (yo) el asiento wäre nicht möglich, nur wenn es sich beim Hauptsatz um eine andere Person handeln würde: Juan quería preguntar ... que cambiese (yo) .... Im Deutschen kannst du problemlos wechseln. Spanisch ist in der Anwendung eine strengere Sprache, hat viel mehr Zeiten, man erhält dadurch viel Zusatzinfos, die im Deutschen erst durch die typischen Worteinschübe (bloß, doch, mal, gar...) mitgeliefert werden.
- ¿Existe la posibilidad cambiar de asiento?
Besteht die Möglichkeit, den Sitz zu wechseln?
¿Existe la posibilidad que cambie de asiento?
- Besteht die Möglichkeit, dass ich den Sitz wechsle?
HIER kannst du zwischen beiden wählen.
Beim Satz der vorherigen Kommentare, wo der Hauptsatz "(yo) quería preguntar" bereits ICH als Subjekt hat, ist das wieder anders. Wenn sich dann nochmal etwas auch ICH bezieht, muss man hier einen Infinitivsatz nehmen.
Quería preguntar... si existiese la posibilidad de cambiar el asiento
Hierzu noch eine Frage
Wieso ist die Person hier in Haupt und Nebensatz gleich?
Erst ist es doch ICH wollte fragen,
ob ES möglich ist den Sitz zu wechseln?
Oder stell ich mich ein bisschen dumm an? :(
Vielen Dank!