Du kannst Deutsch-Spanisch nicht wortwörtlich übersetzen:
Gäbe es vielleicht die Möglichkeit, dass ich einen anderen Sitzplatz bekomme?
Zum einen muss im Nebensatz Subjuntivo stehen, denn "...la posibilidad de que..." verlangt es. Je nach Hauptsatz, wenn beide Subjekte übereinstimmten, wäre jedoch ein Infinitiv-Nebensatz angesagt, der eben Infinitiv statt Subjuntiv verlangt (weil das Verb nicht gebeugt wurde).
Zum Hauptsatz selbst: Die Höflichkeitsform ist nicht Subjuntivo (de Presente), sondern Subjuntivo de Imperfecto mit Endung auf -se, also nicht haya sondern hubiese oder hubiera (gleichbedeutend, jedoch ist die Endung auf -se poetischer, altertümlicher, höflicher).
Statt jedoch einfach "gäbe es" zu nehmen, was eine Floskel ist, fragt man einfach direkt: gibt es (hay) oder besteht die Möglichkeit (existe la posibilidad). Es braucht kein Subjuntivo. Nur wenn du einen Grund nennst, keine Floskel: ich will, mir gefällt. Das verhöflichst du in ich würde gerne, mir würde es gefallen... Da käme ggf. auch das span. Condicional zur Anwendung:
Me gustaría... Me hubiese gustado... Quería preguntar (kein Subjuntiv, sondern Imperfecto: wollte fragen...)
Quería preguntar... si existiese la posibilidad de cambiar el asiento
Hier wird also am Ende vereinfacht, ein Infinitivsatz. Es ist in Haupt- und Nebensatz die gleiche Person, also kann man auf Spanisch keinen dass-Nebensatz einleiten.
... de recibir otro asiento. Besser cambiar, denn du willst ja wechseln. Otro ist auch "noch ein". Das könnte man missverstehen.