Englisch: Ist die Übersetzung total falsch?

10 Antworten

Hallo,

appreciate ist hier falsch, heißt es doch "etwas zu schätzen wissen" im Sinne von "dankbar für etwas sein".

Das Alter oder die Größe etc. einer Person, die Anzahl von Bonbons in einer Glassäule (Lotteriespiel) usw. (ein)schätzen wird mit guess (sb's age etc.) übersetzt; siehe:

https://de.pons.com/%C3%BCbersetzung?q=sch%C3%A4tzen&l=deen&in=&lf=de&qnac=

AstridDerPu

AstridDerPu  29.07.2019, 06:32

PS: Wie es für Engländer klingt, lässt sich schwer sagen. Sollte das britische Gegenüber aber nicht gerade Übersetzer/Dolmetscher für Deutsch sein oder über erweiterte Deutschkenntnisse besitzen, wird er nicht bzw. falsch verstehen, was du meinst.

etwas schätzen und etwas (ein)schätzen sind im Englischen nunmal 2 völlig unterschiedliche Verben, die man nicht voneinander ableiten kann.

1

Hallo,

Ob es für Engländer "bescheuert" klingt, kann ich als Deutscher mit so-lala-Englischkenntnissen nicht wirklich einschätzen (Übersetzung mit judge oder assess.) Das Problem dürfte tatsächlich sein, ob man überhaupt versteht, was du sagen willst.

Es kann schon richtig sein, 'to appreciate' mit 'schätzen' zu übersetzen, aber nur in einem ganz bestimmten Kontext, zB bei:

I appreciate the help you offered.

Also im Sinne von 'zu schätzen wissen' oder 'wertschätzen'. Aber die anderen Bedeutungen des deutschen 'schätzen', also die Höhe einer Menge, Größe, Quantität,.. ohne genaue Ermittlung ungefähr zu beurteilen, die hat das englische Wort überhaupt nicht.

Das klingt natürlich nicht besonders gut, da "appreciate" bedeutet "etwas zu schätzen wissen". Für Englischsprecher ist der Satz dann unverständlich, denn sie wissen nicht, dass "appreciate" (schätzen) in Deutsch das gleiche Wort ist wie "guess" (schätzen).

Richtig wäre, wenn du sagst "I guess you're around thirty years old" (Ich schätze du bist ungefähr 30 Jahre alt) oder "I'm really bad at guessing age" (ich bin schlecht darin, das Alter einzuschätzen). Das wäre dann allgemein verständlich und würde auch dem Sinn entsprechen.

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – Englischsprachige Schul- und Hochschulbildung Fach Englisch

Mit wörtlichen Übersetzungen erzielt man da eh keine guten Resultate.

Umgangssprachlich würde man sagen: I have no clue how old you are,

um mitzuteilen, dass man es nicht gut schätzen kann.

In verschiedenen Sprachen drückt man sich verschieden aus.

Ja^^. Appreciate heißt nämlich wertschätzen, estimate wäre richtig gewesen.

Das ändert den Sinn des Satzes daher komplett und führt wohl zu Missverständnissen.