Das Wort "enttäuschend" auf türkisch?
Es ist keine direkte übersetzung möglich, da das Konzept von kontextueller Erwartungshaltung und darauf basierender Enttäuschung im türkischen nicht verwendet wird für kritische Aussagen wie "Das Essen im Hotel war enttäuschend." aber es muss ja dennoch eine Übersetzung geben für Sätze wie z.B. "Der Kettensägen-Jongleur gab eine enttäuschende Vorstellung, da er sich durch einen Unfall die Hand absägte."
Kann jemand helfen?
vielen Dank im voraus
K.
2 Antworten
Krustyder Clown: danke für Deine Anfrage. Meinst Du nicht, wenn ich "drauf springe", dass das Gleichgewicht gestört wird? Vielleicht bin ich zu schwer und zu alt! ;-)
Aber im Ernst, ich bin vielleicht pedantisch, aber ich bin der Meinung, dass man so reden könnte. Natürlich nicht in allen Regionen der Türkei. Auch in Deutschland wird einiges mit anderen Worten ausgedrückt, wenn man die Region wechselt. Ich konnte mich in nunmehr 58 Jahren Türkei-Erfahrung eigentlich immer deutlich ausdrücken und man hat mich verstanden; davon habe ich 10 Jahre lang dort gearbeitet und natürlich auch gelebt.
Es gibt sehr wohl ein Wort im türkischen für "enttäuschen". Es heißt
Hayal kırıcı (Träume zerstörend)
Das Essen im Lokal war enttäuschend: lokantadaki yemek çok hayal
kırıcı idi.
KrustyderClown: les mal Deinen letzten Satz durch. Irgend etwas stimmt da nicht. Ich kann Deine Übersetzungen nachvollziehen. Aber mich würde jeder verstehen, wenn ich sage: Oteldeki yemek hayal kıırııcı idi. Oder auch beklediğim gibi olmadı/değildi.
an "Krustyder Clown": Scheint so, als habe ich nur einen Teil der Ko.nversation auf meinem Computer.
Aber beruhige Dich: ich habe keine Träume gehabt.........Der Kommentar von mir ist auch nur 2 Zeilen lang. Wieso, frag mich nicht. Ich hab schon noch mehr geschrieben.
Darüber hinaus: Ich kann türkisch! Was "üzgünüm" bedeutet, weiß ich auch, ich habe 10 Jahre lang in Istanbul gearbeitet und spreche schon eine Ewigkeit lang türkisch bis heute.
In dir... habe ich eine Schwester im Geiste gefunden. Als akkurate, gründliche Übersetzerin, ja... ick möschte fast saeng..."pedantische" Sprachliebhaberin... will ich dich von nun an auf meiner FL haben.
Dort landen ausschließlich ernstnehmbare Personen, die für sich selbst, für andere und letztlich für die Gesellschaft hilfreich sein wollen, können u. möchten.
Vielen Dank für deine Antworten.
ich würde mich freuen wenn du draufhüpfst.
Falls du Träume hattest... wollte ich sie ja nicht zerstören.... aber... ;-)
Türken sagen auch "ich bin traurig" für "es tut mir Leid". Allerdings ... wenn man etwas falsch übersetzen wollte... dann würde man es genau so machen wie du und diese Übersetzung mit "Träume zerstören" als pauschale Übersetzung so stehen lassen. Genauso wie "üzgünüm" falsch ist für "alle Beispiele" von "es tut mir Leid" falsch ist. ("üzgünüm" = "es tut mir Leid" als höfliche Entschuldigungsformel wenn z.B. ein nachgefragter Artikel im Laden nicht mehr vorrätig ist. Der Verkäufer ist selbstverständlich... "nicht wirklich traurig"! sondern... er meint "tut mir Leid, wir haben Ware XY nicht mehr vorrätig)
ES WIRD DIR NOCH "LEID TUN"!!! dass du falsch auf meine Frage geantwortet hast! oder... Wirst du eher "traurig" sein? lol
tut mir Leid, deine pauschale Übersetzung ist falsch.
Trotzdem vielen Dank für deine "Mühen". 4 Zeilen sind für manche bereits eine Doktorarbeit schwer. ;-)