Carmen 86 Catull Übersetzung?

3 Antworten

Der Dativ (multis ist Dativ, nicht Ablativ) wird in manchen Fällen mit "für" übersetzt, ich mache dir mal ein anderes Beispiel:

Das ist mir (=Dativ) klar : Hoc mihi perspicuum est = Das ist klar für mich.

Im Lateinischen gibt es so was halt öfter als im Deutschen, deswegen brauchen wir in manchen Fällen die Übersetzung mit "für", weil man im Deutschen halt nicht sagen kann: "Sie ist vielen (Dativ)schön".

Beim ACI ist es übrigens ähnlich, es gibt ihn selten auch im Deutschen:

Ich sehe ihn kommen (AcI) = ich sehe, dass er kommt = lat: Eum venire video.

Aber lateinisch: Eum abesse video (ACI) = Ich sehe, dass er nicht da ist (wir können da im Deutschen halt nicht sagen: "Ich sehe ihn nicht da sein" und brauchen daher die Übersetzung mit "dass".

Alles klar?

Catull verwendet gerne Ellipsen soweit ich weiß. Das Für (pro) wird er wohl weggelassen haben.

Multis steht im Ablativ, weil pro (bitte ergänzen) mit Ablativ steht.

So würde ich es mir erklären.

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung
Von Experte rhenusanser bestätigt

Quintia formosa est multis.

Man kann diesen Satz auch freier übersetzen:

Quintia gilt als schön bei vielen [Menschen].

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – LK Latein