Ausgetrocknet, verdorrt, eingetrocknet - was ist das richtige Adjektiv?
Liebe Leute,
ich übersetze gerade einen Satz, der so lautet:
"Steh nicht auf bevor ich das Wasser der ausgetrockneten Blumen ausgetauscht habe."
Ich bin mir nun nicht sicher, ob es "eingetrocknete", "verdorrte" oder "ausgetrocknete" (vielleicht auch verwelkt? ... aber es geht wohl darum, dass sie bereits richtig bröselig/ rissig geworden sind) lauten sollte. Und "tauscht" man das Wasser oder "wechselt" man es?
Danke für eure Tipps!
5 Antworten
Bei verwelkten Blumen braucht man kein frisches Wasser mehr, denn die Blumen lassen sich nicht mehr retten. Sie werden sich nicht wieder aufrichten.
Bei welken Blumen, die schlapp herunterhängen, hat man noch eine Chance, dass sie sich in den nächsten Stunden erholen und wieder aufrichten, wenn man das Wasser wechselt.
- Steh nicht eher auf, als bis ich den welken Blumen frisches Wasser gegeben habe.
- Steh nicht auf, bevor ich nicht das Wasser der welken Blumen gewechselt habe.
Gern geschehen.
Ich finde übrigens den ersten Satz besser. Für meine Begriffe ist "frisches Wasser geben" sprechüblicher. Der zweite Satz würde m. E. besser für einen Ölwechsel beim Auto passen. Das ist eher Sachsprache und klingt distanziert und kühl.
Es würde helfen, wenn wir den originalsprachlichen Text sehen könnten, denn die dort verwendeten Wörter können hilfreich bei der richtigen Übersetzung sein.
Ansonsten ... Hast Du schon mal DeepL versucht? Das ist für mich der gegenwärtig beste Übersetzer - vor allem auch im Hinblick auf Bedeutungsunterschiede einzelner Begriffe, die abhängig vom Kontext sind.
Der Originaltext ist in diesem Fall völlig unwichtig, da es hier einzig und allein um die Wortwahl in der Zielsprache geht. Was zum Ausdruck kommen soll, ist ja bekannt.
Verwelkt ist glaube ich bei Pflanzen das Beste, aber sonst wäre ausgetroknet.
PS: Das Wasser ersetzen.
Ich würde vertrocknete Blume sagen. Und das Wasser wechseln.
Wasser wechseln kann man sinnvollerweise nur bei einer Vase. Wenn die Blumen "ausgetrocknet" sind, dann sind sie verwelkt und man wirft sie weg und stellt frische Blumen in die Vase. Also muss der Satz komplett umgeschrieben werden.
"Steh nicht auf, bevor ich nicht frische Blumen in die Vase getan (und das Wasser gewechselt) habe."
oder
"Steh nicht auf, bevor ich nicht die Blumen in der Vase gewechselt habe."
Du hast Recht, dass da ein logischer Bruch drin ist. Aber ich muss nunmal mit dem Originaltext operieren. Und ich nehme an, dass es ebenjene ausgetrockneten Blumen sind, und jemand wechselt einfach das Wasser aus, und sie bleiben drin. Es geht mir also wirklich daher, wie man diese Blumen (die trocken oder verdorrt sind) beschreiben würde.
Herzlichen Dank! Das ist wirklich eine sehr fundierte und hilfreiche Antwort!