Werden die Farbadjektive im Spanischen in diesem Fall dem Substantiv angepasst oder nicht?

2 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet
Las rayas en los colores azul y blanco.

Das ist die richtige Version. Die Farben können sowohl als Adjektiv als auch als Substantiv gebraucht werden. Der Unterschied wird wahrscheinlich mit folgendem Beispiel deutlich. In (1a) wird das Adjektiv azul dem Plural-Substantiv colores angepasst, in (1b) sind sowohl color als auch azul Substantive.

  • (1a) los colores azules = die blauen Farben
  • (1b) el color azul = die Farbe Blau
Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – Bachelor Lehramt Sekundarstufe (Deutsch, Spanisch)

Häufiger wäre de color blanco y azul oder gar de color blanquiazul, wenn es blau-weiß gestreift ist.

Die Präposition "en" würdest du hier nicht für eine Beschreibung nehmen, sondern wenn du willst, dass sie in dieser Farbe gefertigt werden.

Allgemein kommt es drauf an, ob es blau-weiß ist (azul y blanco, was auch blanquiazul genannt wird) oder ob es verschiedene Blau- und Weißtöne gibt, wobei dann das Plural zu bevorzugen ist (azules y blancos, oder auch blanquiazules).

Bedenke, dass sich durch die Präposition zwischen rayas und color/es (egal ob en oder de) die Farben hier rein auf "color" beziehen, nicht auf die "rayas". Ohne Präposition wäre es klar:

de/con rayas azules y blancas oder auch de/con rayas blanquiazules

Rayas sind in der Kleidung oder bei Mustern ja Streifen. Gerade für blau-weiß Gestreiftes nimmt man blanquiazul.

Hellblau ist im Spanischen wie eine eigene Farbe (so wie Rosa ja auch kein Hellrot ist): celeste (Himmelfarben). Dann wäre es blanquiceleste, auch manchmal albiceleste genannt (color alba steht poetisch für blanco, wird z. B. bei Fußballtrikots verwendet: la albiceleste = das argentinische Trikot oder die Mannschaft oder Nationalflagge).