Es stimmt, dass man im Deutschen mit "wessen" nach dem Genitiv fragt. Aber daraus zu schließen, dass deswegen der Genitiv von кто im Russischen - also кого - auch "wessen" heißt, ist falsch "wessen" wäre чей, чья, чьё oder чьи (Sg. m, Sg f., Sg. n u. Pl.)

z.B. Кого сегодня нет? - WER ist heute nicht da/fehlt heute? (russ.: Gen. dt.. Nom.).

z.B. Кого ты видела? - WEN hast du gesehen? (russ.: Akk. da belebt, wie Gen. dt.: Akk.)

z.B. Про кого говорили? - Von WEM war die Rede? (russ.: Akk. da belebt, wie Gen. dt.: Dat.)

Wessen Bleistift - чей карандаш

Wessen Tasse - чья чашка

Wessen Gebäude - чьё здание

Wessen Zeitungen - чьи газеты

Antwort:

мой (моя, моё, мои)/твой (твоя, твоё, твои)/его/её/наш (наша, наше, наши)/ваш (ваша, ваше, ваши)/их карандаш (чашка, здание, газеты).

Aber: карандаш (чашка, здание, газеты) Ивана - Iwans Bleistift (Tasse, Gebäude, Zeitungen). (russ.: Gen. dt.: Gen.)

Кого-то bedeutet etwa soviel wie "jemanden" oder "irgendjemand" und somit das Gleiche wie кого-нибудь.

z.B. Ты кого-то видел? - Hast du jemanden gesehen? (russ.: Akk. da belebt, wie Gen. dt.: Akk.)

z.B. Тут кого-то не хватает. Irgendjemand fehlt hier. (russ.: Gen. dt.: Nom.)

Bei Fragen - Fragen fragen...

...zur Antwort

Guck dir doch einfach die Kommentare unter dem Video an. Da schreiben die Leute doch, wie es auf sie wirkt. Es gibt bestimmt auch -zig andere Videos mit unendlich vielen Kommentaren (meist englisch).

Ansonsten hängt die Stimmung/Wirkung auch nicht unwesentlich vom Arrangement (bsp.ws. mit Glockengeläut oder, politisch korrekt, ohne) und Interpreten ab. Deine Aufnahme aus dem Video hört sich nach dem Chor und Orchester des Marijnskij-Theaters an (kann mich aber mit dem Lautsprecher meines Telefons auch irren). Die Aufnahme vom Alexandrow-Ensemble (Namensgeber ist jener Alexander Wassiljewitsch Alexandrow, welcher die Hymne komponierte) klingt viel patriotischer und mächtiger. Aufnahmen vom Bolschoj Theater klingen getragener und verspielter. Es gibt etliche Aufnahmen, die immer etwas anders wirken. Staatskapelle des Moskauer Kremls, vom Russischen Fernsehen ORT, vom VGTRK Radio-Kinderchor oder auch vom Wachregiment Feliks Dzierzynski (reine Blaskapelle), nicht zuletzt Ljube in einer Rockversion, welche offiziell regelmäßig im Russkoe Radio gespielt wurde....

...zur Antwort

чарівна Reizende

натхненна Hinreißende

чаклунська Zauberhafte

ласкава Zärtliche

чудесна Wunderbare

зірочка Sternchen

Цукерочка Pralinchen

Левеня Löwchen (kleiner Löwe)

Метелик Schmetterling

Оленя Hirschlein

Персик Pfirsich

Пушок Flaum

Росинка Tautropfen

Рисеня Lüchschen (kleiner Luchs)

Цветик Blümchen (aus dem russ. übernommen, aber auch квiточка)

Ягодка Beerchen (aus dem russ. übernommen, aber auch ягiдка)

Es gibt noch hunderte weiterer Varianten. z.B. kann man den Namen verniedlichen und davon eine Verniedlichung bilden... Du musst beachten, dass sich in der Anrede der Kasus (Fall) ändert. Aus зiронька wird dann зiронько! oder aus рисеня wird рисеню! Wenn ihr also nicht Ukrainisch miteinander sprecht, gib ihr besser keine dieser Kosenamen. Dann lieber nur eine Verniedlichung des Namens à la Надiя - Надя - Наденька, Ольга - Оля - Оленька, Екатерина - Катя - Катюша - Катюшенька, Марiя - Маруся - Марусенька oder Марiчка usw.

...zur Antwort

Sofort nach der Landung auf dem Flughafen und dem Empfang des Gepäcks holst du dir im Flughafengebäude eine russische SIM-Karte. z.B. Tele2: 2 GB LTE internet inklusive 200 Freiminuten/-SMS, das ganze im Doppelpack für 199 Rubel (also zwei Karten). Kannst auch für 1199 Rubel 15GB und 2000 Freieinheiten buchen. Ist mit 2,88€ bzw. 17,37€ jedenfalls billiger als jeder beliebige Roamingtarif aus Deutschland.

Man kann auch tageweise buchen. Unbegrenzt Internet plus 200 Minuten und SMS f. 12,90 Rubel (0,19€) - ist bei 14Tagen billiger. 

Tele2, MTS (МТС), MegaFon (МегаФон), Beeline (Билайн) sind gängige Anbieter und meines wissens auch alle am Flughafen vertreten.

Oder gibt es irgendwelche nichtabstellbaren Gründe, weswegen es unbedingt eine deutsche SIMKarte sein muss?

...zur Antwort

Guckst du:

https://youtube.com/watch?v=K0j_cvq7fMI

Где найти мне тебя одну?

Подарю тебе солнце и луну,

Подарю тебе море и огни,

Лиж бы остались мы одни.

Где найти мне тебя одного?

Мы с тобой как море и песок,

Мы с тобой паруса и корабли,

Лиж бы остались мы одни.

Go, какая девушка ходи сюда, леди

Как на счет выпить алкоголя, maybe?

Будь baby улыбайся, двигай телом

Наверно что - то ищешь, раз одета, смело.

Королева сегодняшней ночи, когда ты делаешь

разрываюсь в клочья.

Ты очень сексуально, звучит банально, знаю

Но вырубаешь ты фронтально, капитально

Где найти мне тебя одного?

Мы с тобой как море и песок,

Мы с тобой паруса и корабли,

Лиж бы остались мы одни.

Где найти мне тебя одну?

Подарю тебе солнце и луну,

Подарю тебе море и огни,

Лиж бы остались мы одни.

Вау, какой пацанчик ходи сюда ho me

Наливай конечно не будь со мною скромный

На других стремных девчонок не смотри

Пойдем ка лучше танцевать под этот бит

Sweat heart прошу идем пробежимся, как в фильме.

Под дождем побежим по воде, как ангелы

Теперь остались мы одни.

С тобой одни.

Одни.

Ангелы.

С тобой одни.

Ангелы.

Где найти мне тебя одну?

Подарю тебе солнце и луну,

Подарю тебе море и огни,

Лиж бы остались мы одни.

Где найти мне тебя одного?

Мы с тобой как море и песок,

Мы с тобой паруса и корабли,

Лиж бы остались мы одни.

Где найти мне тебя одну?

Подарю тебе солнце и луну,

Подарю тебе море и огни,

Лиж бы остались мы одни.

Где найти мне тебя одного?

Мы с тобой как море и песок,

Мы с тобой паруса и корабли,

Лиж бы остались мы одни.

Gde najti mne tebya odnu?

Podaryu tebe solnce i lunu,

Podaryu tebe more i ogni,

Lizh by ostalis' my odni.

Gde najti mne tebya odnogo?

My s toboj kak more i pesok,

My s toboj parusa i korabli,

Lizh by ostalis' my odni.

Go, kakaya devushka xodi syuda, ledi

Kak na schet vypit' alkogolya, maybe?

Bud' baby ulybajsya, dvigaj telom

Naverno chto - to ishhesh', raz odeta, smelo.

Koroleva segodnyashnej nochi, kogda ty delaesh'

razryvayus' v kloch'ya.

Ty ochen' seksual'no, zvuchit banal'no, znayu

No vyrubaesh' ty frontal'no, kapital'no

Gde najti mne tebya odnogo?

My s toboj kak more i pesok,

My s toboj parusa i korabli,

Lizh by ostalis' my odni.

Gde najti mne tebya odnu?

Podaryu tebe solnce i lunu,

Podaryu tebe more i ogni,

Lizh by ostalis' my odni.

Vau, kakoj pacanchik xodi syuda ho me

Nalivaj konechno ne bud' so mnoyu skromnyj

Na drugix stremnyx devchonok ne smotri

Pojdem ka luchshe tancevat' pod e'tot bit

Sweat heart proshu idem probezhimsya, kak v fil'me.

Pod dozhdem pobezhim po vode, kak angely

Teper' ostalis' my odni.

S toboj odni.

Odni.

Angely.

S toboj odni.

Angely.

Gde najti mne tebya odnu?

Podaryu tebe solnce i lunu,

Podaryu tebe more i ogni,

Lizh by ostalis' my odni.

Gde najti mne tebya odnogo?

My s toboj kak more i pesok,

My s toboj parusa i korabli,

Lizh by ostalis' my odni.

Gde najti mne tebya odnu?

Podaryu tebe solnce i lunu,

Podaryu tebe more i ogni,

Lizh by ostalis' my odni.

Gde najti mne tebya odnogo?

My s toboj kak more i pesok,

My s toboj parusa i korabli,

Lizh by ostalis' my odni.

...zur Antwort

So, mal ein Erklärungsversuch, auch wenn die Frage ziemlich alt ist.

Mit Tschornyj (russ.: черный ukr.: чорний)  = schwarz bist du schonmal auf der richtigen Fährte.

Byl (был) wäre zwar im Russischen "war" jedoch im Ukrainischen wäre "war" buv/був und nicht byl/бил. Das ist dein Denkfehler. Die Stadt heißt aber nicht Tschornobuv oder Tschornobulo sondern russ.: Чернобыль ukr.: Чорнобиль.

Jetzt kommts: byl'nik (russ.: быльник ukr.: бильник) ist sowohl im Russischen als auch im Ukrainischen der Wermut. Чорнобиль/Чернобыль ist also der "schwarze Wermut" und so wird im Ukrainischen, wegen seines dunklen Halmes/Stengels, der Beifuß genannt.

Das ist jedoch ein Trivialname, полин звичайний/полынь обыкновенная wäre die korrekte Bezeichnung.

...zur Antwort

guckst du hier:

www.bpb.de/apuz/59630/das-ende-der-sowjetunion-in-der-historiographie?p=all

Da steht drin, was die in der Schule hören wollen. Mit einer anderen Meinung kriegst du nur Stress, was nicht heißen soll, dass du dir keine eigene Meinung bilden sollst. Nutze die in den Fußnoten angegebenen Quellen, um weiter nachzuforschen. Bei der Recherche wirst du auf weitere Literatur stoßen. Achte darauf, woher und von wem die Infos stammen. Versuche für jedes Statement auch eine Stellungnahme der "Gegenseite" zu finden und streng deinen Kopf an, die Wahrheit ist selten das, was behauptet wird....

Viel Erfolg!

...zur Antwort

Bist du dir sicher, dass du nicht Katjuscha meinst?

Dies ist eine der Verniedlichungen für den Namen Jekaterina (Katja) und Titel eines inzwischen zum Volkslied avanciertem Lied aus dem Großen Vaterländischen Krieg. 

Katjuscha wurden auch die Geschosswerfer BM-13 Grad von den Soldaten der Roten Armee genannt. Bei den Deutschen hatten sie den Spitznamen Stalinorgel.

Im Lied geht es aber tatsächlich um ein Mädchen, welches (liebevoll) Katjuscha genannt wird. Und sie kämpft definitiv nicht, sondern wartet auf ihren Liebsten, der die Heimat verteidigt. Deswegen sehe ich hier auch keine ironische Anspielung auf die Geschosswerfer. Im Text heißt es u.a.: oh du Lied eines Mädchens, folge dem Sonnenstrahl und überbringe dem Kämpfer in der Ferne einen Gruß von Katjuscha.... oder: schütze er (der Liebste) die teure Heimat! Und Katjuscha bewahrt die Liebe... 

Da muss man schon sehr eigenwillig interpretieren, um es als Gespött über die Deutschen aufzufassen. Obwohl es solche Stimmen in Russland gibt, die meinen, dass mit Katjuscha die BM-13 Grad gemeint sind.

...zur Antwort
Weitere Inhalte können nur Nutzer sehen, die bei uns eingeloggt sind.