Kann dir nur inlingua empfehlen. Das konzept ist super. Man lernt die sprache ohne stundenlang vokabeln bueffeln zu muessen. Der schwerpunkt liegt auf dem lernen der sprache wie sie ein muttersprachler erlernt.

...zur Antwort

im grunde hat sylboy schon recht. er hat aber nur auf doch geantwortet. nicht den originalsatz uebersetzt.im deutschen gibt es aber eine menge moeglichkeiten doch zu benutzen und die haben dann im englischen jeweils eine andere uebersetzung. z.B. du gehtst doch auf die party, oder? you are going to the party, right?

...zur Antwort

das ist die offizielle bedeutung. hat aber mit dem lied bestimmt nichts zu tun:

hopple

verb strap the foreleg and hind leg together on each side (of a horse) in order to keep the legs on the same side moving in unison; "hobble race horses"

...zur Antwort
Weitere Inhalte können nur Nutzer sehen, die bei uns eingeloggt sind.