Was heißt "Doch" auf englisch?

11 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Bisher habe ich viele Legenden hier gelesen.
Die Antwort ist jedoch sehr einfach: Das englische Wort heißt yes:

--> You don't like tennis? - Yes, I do.
--> Doesn't your daughter travel on holiday with you? - Yes, she does.

Das ist ja auch irgendwie nicht eindeutig. Zumindest würde ich es jetzt so verstehen:"Ja, ich mag kein tennis" bzw. "Ja, sie fährt nicht..."

0
@unusable

Ja wird mit affirmative statements, also bejahenden Feststellungen gebraucht, es kann also nur heißen: Ja, ich mag Tennis bzw. Ja, sie fährt.
Daß wir im deutschen doch sagen, ist eine ganz andere Frage.
Wenn ich kein Tennis mag oder wenn sie nicht in den Urlaub fährt, heißt es:

--> No, I don't.
--> No, she doesn't.

Es ist also völlig eindeutig.

1
@unusable

Genau so haben wir es auch im Englischunterricht erst kürzlich gelernt!

0

"But" kannst Du nicht wie Du möchtest für "doch" verwenden, also als einlenkendes contra.

Es gibt für das deutsche "doch" kein englisches Äquivalent, stattdessen werden verschiedene Kurzformen verwendet.

Bei kleinen Kindern habe ich oft folgendes beobachtet:

A: (thesis) B: That isn't true. A: Is. B: Is not. A: Is. B: Is not! That is so not true! A: That is so true! B: Is not!

...

Vergleichbares stellt sich auch mit "Does" - "Doesn't" ein, wo auch nur noch diese Wörter als Bekräftigung und nicht mehr der ganze Satz gesprochen werden, um pars pro toto für das Ganze einzustehen.

Eine weitere Möglichkeit (zumindest im AE) um Widerspruch kundzutun ist eine phrase mit "so". Also zum Beispiel

"You never told me"

"I SO did!"

Ist zwar noch etwas stärker als das Deutsche und in etwa zu Vergleichen mit "Und WIE ich das erzählt habe!", geht als Entsprechung in Ermangelung einer Übersetzung aber durch

im grunde hat sylboy schon recht. er hat aber nur auf doch geantwortet. nicht den originalsatz uebersetzt.im deutschen gibt es aber eine menge moeglichkeiten doch zu benutzen und die haben dann im englischen jeweils eine andere uebersetzung. z.B. du gehtst doch auf die party, oder? you are going to the party, right?

Weil Julia die Entgegnung doch auf eine Aussage haben wollte.
Da waren andere Formen überflüssig.

0

Es gibt da vieles. Falls jemand z. B. sagt: "You didn't tell me" (Du hast mir das nicht erzählt), dann antwortet man: "Yes, I did" (doch, habe ich) oder "I did tell you" (Doch, ich hab's dir erzählt). Das "did" ist in diesem Fall eine Betonung für "doch". Ein anderes Beispiel ist "after all", was so viel heißt wie "am Ende doch", "schließlich doch". "I can help you after all" (Ich kann dir jetzt doch helfen). Zu guter Letzt noch "Yet again" (doch noch) und "there we go" (geht doch). Ich hoffe, das hilft dir ein wenig.