B

Getötet werden fände ich dann irgendwie besser als mich selbst umzubringen.

...zur Antwort

Ich würde es wie folgt übersetzen:

Die Königin kümmerte sich von nun an nicht mehr um die kürzlich/vor kurzem erbaute Stadt: Die Gebäude und Tempel wurden nicht fertiggestellt, die Stadtmauern wurden von den Wachen verlassen. Aeneas, der in gleicher Weise von Liebe ergriffen war, dachte nicht mehr über Italien nach. Er meinte endlich eine neue Heimat gefunden zu haben. Deswegen saß er während aller Nächte bei den Festessen. Er widmete sich einem angenehmen Leben und sorgte sich nicht länger. Schon wurden alle Gegenden Libyens darüber benachrichtigt, dass die schöne Königin sich mit dem trojanischen Aeneas vermählen wollte und dass beide, von unsittlicher Liebe ergriffen, sich nicht mehr um das Wohlergehen der Bürger scherten/kümmerten.

...zur Antwort

Sei weiter freundlich zu ihm/ihr, mach ihm/ihr aber bloß keine Hoffnungen! Mach nichts, was du nicht willst, mach ihr klar, dass du sie/ihn zwar magst, aber nicht so. Wenn er/sie dir das sagt, dann sag ihm/ihr das genau so!

...zur Antwort

“Der Koran“ von Reclam sieht sehr unauffällig aus.

...zur Antwort

Finde, es hört sich am ehesten Persisch an.

...zur Antwort

Sag, dass du unter Druck standest, eine Antwort geben zu müssen und nicht ausreichend nachgedacht hast und ihn eigentlich nur als Freund magst. Mir ist das selbst schon viele Male passiert, dass ich gleich eine Antwort gegeben habe und mir im Nachhinein dachte, das war vielleicht doch keine so gute Idee. Mein Rat: Die „Gelesen“-Funktion ausschalten und das nächste Mal eine Nacht drüber schlafen, um sich über seine Gefühle klar zu werden.

Viel Glück.

...zur Antwort

Oh man, du hast mein aufrichtiges Beileid! War deine Freundin nicht sogar schwanger? Zuerst einmal finde ich es total daneben, dass deine Eltern dir sagen, dass du dich nicht so anstellen sollst. Sie sollten dich unterstützen in dieser schwierigen Zeit und es dir nicht noch schwerer machen. Wenn du wirklich niemanden hast, mit dem du reden kannst, dann würde ich auf jeden Fall mal psychologische Hilfe in Anspruch nehmen. Du brauchst unbedingt jemanden zum Reden, der dir zuhört und wenn du so jemanden in deinem Familien- oder Freundeskreis nicht finden kannst, solltest du ihn woanders suchen.

Ich wünsche dir Gottes reichen Segen.

...zur Antwort

Salve Nils394,

du hast öfters mal mit Imperfekt übersetzt, obwohl der gesamte Text im Präsens steht. Achte darauf. Außerdem übersetzt man „neque“ mit „und nicht“ bzw. „aber nicht“, ich würde ersteres bevorzugen. Im Satz ab „Non amo“ hast du ja „eiusmodi“ mit „diese übersetzt. Ich persönlich würde da eher „derartige“ oder „solche“ nehmen. In diesem Satz hast du auch „spectacula“ richtig übersetzt (auch wenn ich für „Show“ eigentlich ein anderes Wort benutzen würde), im Satz danach jedoch nicht. Korrigiere das noch. Im folgenden Satz müsste die Anrede „Sie“ nicht unbedingt sein, aber sie ist auch nicht falsch. Im Satz ab „nonne“: Das Wort bedeutet „…denn (etwa)?“, übersetze also noch einmal richtig.

Nun: Kann es sein, dass hinter „placet“ ein Punkt kommt? Das würde für mich eher Sinn machen. Dann würde ich übersetzen: „Ich liebe es, glücklich zu sein, aber das große/laute Geschrei gefällt (mir) nicht.“ Dann würde ich den nächsten Satz mit „Ihr Griechen…“ beginnen. Dann wäre auch die Person richtig (2. Pl. nicht Sg.!). Im Satz ab „Ibi veniunt“ bitte wieder auf die Zeitform achten. Wie Paguangare schon angedeutet hat, redet er nicht plötzlich nur zu einem Freund. „Quo vaditis?“ ist eindeutig 2. Pers. Pl., also „ihr“. Zum Satz beginnend mit „si“: denkst du nicht, es müsste eigentlich „praetor“ heißen? Das war wahrscheinlich nur ein Tippfehler. Und übersetze vielleicht „causam agit“ mit „er führt den Prozess“. Und beziehe bitte bei „vobiscum“ „euch“ auch noch mit ein.
Des Weiteren hast du „Graeci enim oratores bonos audire amamus.“ mit „Denn wir lieben es, gute griechische Redner zu hören.“ übersetzt. Hier möchte ich dir den Tipp geben, dass „oratores“ zusammen mit „bonos“ in diesem Falle im Akkusativ steht (—> Wen lieben wir zu hören?), „Graeci“ jedoch hier im Nominantiv Plural, „Graeci“ kann sich also nicht auf die Redner beziehen. Übersetze es klassisch als Subjekt und ich rate dir wieder, das „wir“ davor zu setzen (siehst du ja auch an der Personalendung „amamus“. Also: „Wir Griechen nämlich lieben es …“

Kleiner Tipp am Rande: Verzichte auf Google Translator. Besonders die lateinischen Übersetzungen sind meist grauenvoll und man erkennt sie auf einen Blick.

Falls du noch mehr Hilfe beim Übersetzen brauchst, helfe ich gerne.

LG

...zur Antwort
Es soll unterrichtet werden

Ich gehe auf eine katholische Schule und der Religionsunterricht gehört zum schulischen Leben dazu. Das wird von außen kommuniziert und jeder, der auf diese Schule kommt, weiß das. Wenn er das nicht will, dann kann er ja auf eine andere Schule gehen.

...zur Antwort

Tierarzt anrufen, was sonst?! Aber ruck-zuck!

...zur Antwort

Würde es wahrscheinlich spenden. Wenn ich es ablehnen würde, würde vielleicht wer anders das Geld bekommen, der unvernünftig damit umgeht und sich auf Kosten anderer ein tolles Leben damit macht.

...zur Antwort

Verliebt —> Helles Magenta

Zuneigung —> Nachtgrün

Verständnis/Mitgefühl —> Ocker

abgelenkt —> Helles Violett

Hoffnungslosigkeit —> Graubraun

Seelenschmerz —> Indischrot

Mir fielen als Gefühle noch folgende ein:
Angst, Stolz (auf sich/jemanden), Hochmut/Arroganz (da würde ich irgendetwas Gelbes nehmen), Ehrfurcht/Bewunderung (Silbergrau), Abenteuerlust (Französischgrün), angewidert, Besorgnis

...zur Antwort
Nichts

Ja, dann ist er eben schwul. Und? Mich jetzt zwanghaft mit ihm anfreunden zu müssen, muss nicht sein, ebenso wenig würde ich anfangen, ihn deswegen schlecht zu machen. Ich würde ihn halt so behandeln wie vorher.

...zur Antwort

Hallo fragemensch779,

Sprich mit deinen Lehrern, die könnten dir was besorgen an der Uni. Mache das selber auch (bin nur wenig älter als du), nur in Latein. Ich habe meinen Lehrer angesprochen und unsere Schule hatte gute Beziehungen und dann hat sich das so ergeben. Einmal pro Woche darf ich an einem Kurs teilnehmen mit Studenten. Ich denke, dass sowas möglich wäre für dich. Ein ganzes Studium vielleicht nicht, aber etwas Kleines lässt sich bestimmt einrichten. Wünsche dir viel Glück :-)

...zur Antwort