"You can only listen to something that's actually there." Warum benutzt man dann sowohl im Englischen als auch im Deutschen das Verb fürs Zuhören?
1. Listen,would you like to regain life courage?
2. Person A tränenüberströmt nach Streit:"Ich möchte dir/Ihnen was sagen.
Person B"Ich höre."
Ich fände "listen for" und "auf etwas horchen" hier auch geschwollen oder gar falsch. Aber zumindest beim deutschen Beispiel ist ja noch kein Gespräch im Gange.
LG
1 Antwort
Von gutefrage auf Grund seines Wissens auf einem Fachgebiet ausgezeichneter Nutzer
Grammatik, Englisch
Hallo,
1.Listen = Imperativ = Horch! / Hör mal!
Beispielsatz für das Present Progressive: Listen, he is playing the piano!
Person B antwortet darauf: I'm listening. = Ich höre.
AstridDerPu
Das schon.Theoretisch aber ist der deutsche Dialog falsch. Person B KANN Person A ja noch gar nicht zuhören,weil Person A ihre Begründung,Entschuldigung ,etc. noch nicht ausspricht. Oder sehe ich das zu streng? Danke.