Trotz "Will you marry me?" hat das Deutsche bei der Frage das "wollen" idiomatisch behalten. Welcher Kontext ließe ein "Do you want to marry me?" zu?(bzw.wanna?
)
Bruno Mars hat mich zur Frage inspiriert.
2 Antworten
Ich finde "Willst du mich heiraten?" klingt halt irgendwie schöner und persönlicher. "Wirst du mich heiraten?" hat eher was von Kartenlesen.
Ich meine aber, dass früher im Altenglischen "will" auch noch eine Bedeutung wie "sich etwas sehnlichst wünschen" mittransportiert hat, also nicht nur ausdrückt, was zukünftig geschieht.
"Do you want to marry me" würde zwar inhaltlich dasselbe bedeuten wie unser "Willst du mich heiraten", aber ist halt in dem Zusammenhang einfach im Englischen nicht üblich.
Was soll "Will you marry me?" oder auch "Do you want to marry me?" denn anderes sein als ein Heiratsantrag?
"Do you want to marry me" dürfte unidiomatisch für Heiratsanträge sein.
Ja, schon. Aber man versteht es dennoch als solches, oder wie willst du diesen Satz anders übersetzen?
Das "will" ,das du meinst,kenne ich auch,weiß aber nicht,ob es damals reines Vollverb war. Als er sich selbst reflektiert,sagt Romeo doch:"Juliet wills it so."
Kann ich jetzt auch nicht so genau sagen. Vermutlich spielst du darauf an, das Bruno Mars ja singt "I think I wanna marry you". Und ich denke, dass das in dem Fall auch richtig ist. Weil es ja nicht die typische Frage zum Heiratsantrag ist, sondern nur eine schlichte Aussage: "Ich glaub, ich möchte dich heiraten."
Ebenso gut könnte der Satz auch lauten: "I think I wanna be with you" oder "I think I want to spend my life with you" oder sowas in der Art. Da würde "will" ja auch komisch klingen, weil man es dann eher als die Zukunftsform "Ich werde" interpretieren würde und nicht als "Ich möchte". Wahrscheinlich hat halt dieses "will" aus dem Altenglischen wirklich nur den offiziellen Heiratsantrag überlebt.
Bzw "Yes,I will" vor dem Altar.Ich könnte mir durchaus vorstellen,dass Bruno das Gefühl selbst nicht interpretieren kann und deswegen ganz bescheiden sagt/singt:"I think I wanna marry you!"
Aber die Ursprungsfrage interessiert mich immer noch.
Z. B. wenn der Partner sich unsicher ist und fragt, ob der andere ihn überhaupt heiraten möchte.
"Do you (even) want to marry me?"
Frage nicht ganz verstanden.Was wäre ein idiomatischer Kontext,der "Do you wanna marry me?" zuließe? Muss ja nicht unbedingt um einen Heiratsantrag gehen.