Wie sagt man auf Englisch „zum Mitnehmen“?

7 Antworten

Hier unterscheiden sich BE und AE.

"take away" ist eher BE.

"to go" ist eher AE.

Ich als Ami sage nur "to go".

Am Apparat: Can I place an order to go?

Im Restaurant: We are going to eat here, but I'm going to get something to go for my daughter at home.

Bei *bucks: [Barrista] For here or to go? ;-) Die fragen das aber selten hier in den USA, je nach Stadt.

Deirjon  05.01.2018, 00:42

Yeah, you go man! :-D

1

Pizza to take away, oder einfach take away pizza.

"Coffee to go" sieht man zwar auch in den USA, aber "takeaway coffee" dürfte dort udn auch in GB immer noch der üblichere Ausdruck sein.

"Coffee to go" klingt für mich ein bisschen nach Denglisch, nach falschem Anglizismus und ist im Internet auch vorwiegendauf DEUTSCHEN Seiten zu finden.

Grammatisch ist der Ausdruck sowieso merkwürdig, denn im Gegensatz zu "house to rent" (man mietet ein Haus, grammtikalisch: Objekt), kann man keinen Kaffee gehen oder fahren.

HansH41  30.12.2017, 12:40

Dein letzter Absatz ist richtig. "Coffee to go" ist vollkommen gegen jede Logik. Kaffee kann nicht gehen.

0
aus: coffee... to go/to take away? - Bym hamilton - 08.01.2010 - 14:33 AW: coffee... to go/to take away?
für mich hört sich "to take away" so an, dass man das getränk oder die speise mitnimmt um sie woanders zu essen/trinken.
und bei "to go" halt während des gehens.
also den kaffeebecher beim bummeln austrinken oder so, und nicht erst zu hause, in der firma o.ä.

Ich finde diese Erklärung richtig gut. Da kann man doch was mit anfangen.

Take away das dürfte zumindestens normales Englisch sein.

To go ist eine typische deutsche unsinnige Übersetzung. Ich glaube nicht, dass dies sich weltweit inzwischen durchgesetzt hat. Vor ca . 10 Jahren muss sich to go in Deutschland durchgesetzt haben.

Silberfan  30.12.2017, 10:01

Coffee to go klingt irgendwie logischer als Take away , coffee take aaway klingt irgendwie unrealistisch

0
Jewi14  30.12.2017, 10:07
@Silberfan

Seit wann geht das nach Logik? Coffee to go mag sanfter klingen, ist dennoch typisch Denglish. Außerdem fragte man in England "take away coffee?" Ich hoffe, du erzählst einen Engländer nicht, dass du ein neues Handy hast.

1
Pfiati  30.12.2017, 10:31
@Silberfan

Bin aber, aber ich glaube auf BE sagt man "take away".

I want two coffees for take away. (Oder so.)

AE: I want two coffees to go.

1
Bswss  30.12.2017, 10:41
@Silberfan

Nein, "logischer" ist der Ausdruck keineswegs und die bessere Alternative lautet natürlich "takeway coffee" und nicht coffee takeway".

0
Pfiati  30.12.2017, 10:29

"to go" ist ganz normal auf AE.

0
Unsinkable2  30.12.2017, 11:29
To go ist eine typische deutsche unsinnige Übersetzung.

Nicht wirklich. "To go" ist us-amerikanische Umgangssprache. Du liest und hörst es dort überall.

Um mich also auf @Deirjons Antwort zu beziehen: "Let's get a Coffee to go" und "Let's get a (chinese) takeaway." gibt es dort nebeneinander. (Takeout, das Deirjon synonym verwendet, ist dort hingegen eher die Lokalität als die Mahlzeit selbst.)

0

Ein Kontext wäre nicht schlecht. Wenn deine Frage sich auf Mahlzeiten/Getränke bezieht dann sagt man in UK "to take away"

I'd like one (portion of) fish and chips to take away please. "

Take away wird aber auch oft als Nomen /Substantiv benutzt.

Lets get a takeaway - lasst uns eine Mahlzeit zum Mitnehmen holen.

Lets get a Chinese takeaway/ takeout.

Man kann auch "takeout" sagen