Wie akkurat sind antike Schriften übersetzt worden?
Wenn man Bücher, die im letzten Jahrhundert veröffentlicht wurden, heute neu kauft, kann man sich sicher sein, dass man eine relativ genaue Übersetzung in der Hand Hält. Aber wie ist das mit Schriften aus dem Mittelalter oder der Antike? Aristoteles, Plato und Co ... wie sicher können wir sein, dass das, was man heute kaufen kann auch wirklich das war was vor über 2000 Jahren aufgeschrieben wurde ? Mir geht es dabei garnicht um einzelne Wörter, ich rede davon, dass vor Jahrhunderten vielleicht ganze Sätze umgestellt wurden, um sie besser zu übersetzen, die in ihrer heutigen Fassung nicht nur eine andere Form sondern auch einen ganz anderen Sinn haben ?
Mir ist das schon bei Herr der Ringe aufgefallen, dass es verschiedene Fassungen gibt, wo Sätze zwar den gleichen Sinn haben, aber anders formuliert wurden. Und das Buch ist egrade mal 100 Jahre alt ... Dazu kann man noch relativ einfach Orginalfassungen oder die ersten Übersetzungen finden...
3 Antworten
Antike Schriften sind nicht im Original überliefert, sondern nur in Abschriften. Und diese Abschriften weichen voneinander ab. Das kann teilweise gravierend sein.
Die Textkritik erstellt aus diesen Abschriften eine wahrscheinliche Version. In texkritischen Ausgaben kann man dann im Apparat alle Textvarianten nachlesen.
Näheres dazu findest Du hier: https://de.wikipedia.org/wiki/Textkritik oder hier https://www.historicum-estudies.net/etutorials/leitfaden-mittelalter/kritische-editionen/textkritik
Sicherlich ebenso akkurat oder nicht wie heute übersetzt bzw. berichtet wird.
Ich las eine frühere Ausgabe von "die drei Musketiere" und eine aktuelle Ausgabe. Klar, die Geschichte war gleich. Doch die Art und teilweise Aussagen/Sätze unterschieden sich erheblich. Dies bei einem Roman.
Wenn du dir jetzt "wichtigere" Dokumente ansiehst, z. B. die Bibel, dann wirst du feststellen, dass die Ausgaben sich erheblich unterscheiden. Teils wegen der jeweiligen Übersetzer - teils, weil man etwas bewußt weglies oder einfach änderte oder hinzufügte.
Früher war das Schreiben udn somit auch Übersetzen nur einigen wenigen geläufig und vorbehalten. Es war zeitweise auch ein Machtinstrument; mit entsprechender Auswirkung.
Viele antike Schriften wurden zuerst von arabischen Gelehrten ins Arabisch übersetzt und später ins Latein und vom Latein ins Deutsch.
Man kann davon ausgehen, dass sich alle Uebersetzer sehr Mühe gegeben haben korrekt zu übersetzen aber es muss ja auch sinngemäss verständlich sein und das kann schwierig sein. Dennoch denke ich dass diese antiken Schriften grundsätzlich "korrekt" übersetzt sind, dennoch werden gewiss "Unterschiede" vorkommen.
Ziemlich gut nachverfolgbar sind die Uebersetzungen biblischer Texte und diese sind erstaunlich korrekt. So hat man Textauszüge aus dem 1. Jahrhundert v.Chr. gefunden und die stimmen wortwörtlich mit dem heutigen Text überein. Dennoch unterscheiden sich die diversen Bibelübersetzungen manchmal in der Wortwahl ziemlich deutlich, da ein Wort ja unterschiedliche Bedeutungen haben kann. Im Wesentlichen jedoch stimmen die Uebersetzungen absolut überein und zwar auch mit sehr alten Uebersetzungen.