Welche Bibelübersetzung benutzt ihr?

11 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

In dieser Reihenfolge:

Schlachter 2000

Elberfelder

leichtere Übersetzungen wie Neue Genfer Übersetzung, Neue Evangelistische Übersetzung, Neues Leben

Hoffnung für alle

Gute Nachricht

Die unteren leichten Übersetzungen nehme ich, wenn mir die oberen zu anstrengend sind von der Sprache. Aber sonst ziehe ich sie vor, weil sie genauer übersetzt und nicht interpretiert sind. Die Schlachter lese ich am liebsten. In ihr finden sich alte Stellen, die sonst nirgends vorkommen wegen des Textus Rezeptus.

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – seit fast 40 Jahren mit Jesus unterwegs

Ich habe auch die Elberfelder, aber sie ist eher schwierig zu lesen.

Ich nutze zusätzlich je nach dem die Neue Genfer Übersetzung, die Gute Nachricht Bibel und hin und wieder die Einheitsübersetzung sowie die Volx-Bibel.

Da diese sich sehr unterscheiden - wörtlich übersetzt oder sinngemäße Übertragung - kann man gut vergleichen was tatsächlich gemeint sein könnte oder welche Möglichkeiten es noch gibt, einen Text zu verstehen.

Woher ich das weiß:Hobby – Bibelschule, gute Predigten, Bibellesen, Austausch
Noahw2007 
Fragesteller
 19.12.2020, 18:54

Die Genfer und die Gute Nachricht ist auch sehr gut. Aber die Volxbibel ist mir zu umgangssprachlich.

0
annie80  19.12.2020, 18:55
@Noahw2007

Ja, für den Dauergebrauch ist die nicht geeignet. Aber hin und wieder ganz interessant, z . B. für Kleingruppenarbeit.

2
KaeteK  19.12.2020, 23:11

Die Volx-Bibel findet bei mir nur den Weg in die Mülltonne.

0

Ich habe viele Übersetzungen und Übertragungen wie die Hoffnung für alle genutzt - und bin an der Schlachter2000 hängen geblieben, weil sie dem Mehrheitstext des Texus Receptus folgt, dem ALLE evangelischen Bibeln nach der Reformation folgten. Die modernen Übersetzungen legen wegen des höheren Alters die wenigen ägyptischen Handschriften zu Grunde, obwohl diese von der Sekte der Gnosis entstellt sind - was man leicht an den Weglassungen und Änderungen feststellen kann: https://das-wort-der-wahrheit.de/download/dreihundert-wichtige-veraenderungen-im-text-des-neuen-testaments/

Hoffnung für alle ist an vielen Stellen sinnentstellend "übersetzt". Eine in der Sprache moderne Übersetzung ist die NGÜ - Neue Genfer Übersetzung - aber mit Fußnoten, in denen auch der Textus Receptus zum Zuge kommt.

Luther 1912

die neueren übersetzungen sind oft verfälscht. für ein neueres und einfacher verständlicheres deutsch wäre die schlachterübersetung ok, mehr aber auch nicht. in den fälschungen wird üblicherweise die Gottheit Jesu verleugnet und dafür der mensch vergöttlicht.

Elberfelder Editon CSV