Was ist der Unterschied zwischen "will " und "should" in diesem speziellen Kontext?
"They'll be here in a minute" hieß es in der Originalfassung, im Deutschen jedoch: "Sie müssten gleich da sein."
4 Antworten
Der Unterschied zwischen "will" und "should" liegt in der Wahrscheinlichkeit oder Erwartung, dass etwas passieren wird.
"Will" drückt eine starke Wahrscheinlichkeit oder Gewissheit aus, dass etwas in der Zukunft passieren wird, während "should" eine Erwartung oder Annahme ausdrückt, dass etwas passieren wird, aber mit weniger Gewissheit als "will".
In diesem speziellen Kontext bedeutet "They'll be here in a minute" dass es sehr wahrscheinlich ist, dass sie bald da sein werden, während "Sie müssten gleich da sein" im Deutschen eine weniger starke Erwartung ausdrückt.
Frohes Fest.
Anscheinend… Hoffe es half dir aber trotzdem weiter.
Danke 🍀
Ich schicke euch die commercials mal rüber.
Ich steh grad bisschen auf dem Schlauch. welche „commercials“ meinst du beziehungsweise welche Werbung.
Beste Grüße 🍀
Ich mach‘s kurz:
They‘ll be here in a minute = Sie werden gleich da sein
They should be here in a minute = Sie sollten gleich da sein
Hoffe, das hilft.
Die Abweichung vom Original ist ja kein Genickbruch. Danke.
Kurz gesagt, genau genommen, ist die deutsche Übersetzung falsch. denn mit dem englischen "will "wird die Zukunft gesagt, also, es sei sicher, dass sie da sein werden - was immer auch tatsächlich gemeint sein mag.
Du hast ja recht: Das Deutsche "müsste" müsste im Englischen ein "should" oder evtl auch ein "ought to" haben.
Eine "freie" Übersetzung müsste aber auf jeden Fall den Sinn bewahren, und das ist in diesem Fall nicht der Fall, wenn 's auch wahrscheinlich ohne Konsequenzen sein dürfte,
Es gibt unterschiedliche Übersetzungen! Es gibt nicht nur eine einzige richtige!
will be heißt eigentlich Word sein also ist es eine Form von werden!
Aber es würde komisch klingen würde man schreiben They have to be oder They should be!
Es ist einfach eine Umschreibung und alles andere wäre auch richtig!
Das ist englisch Grundwissen. Deine Aussage passt nicht zu meiner Anzwort irgendwie!
Du,ich kann englisch,auch,wenn ich behindert bin.
Die Frage geht um die deutsche Abweichung vom Original.
.
Es geht doch nicht um eine Behinderung! Ich wollte dir einfach weiterhelfen! Also nimm diese Hilfe gefälligst an!
Dann kam es den Übersetzer*innen wohl nur auf den semantischen Kern an,nicht auf den Grad der Erwartung. Danke. Und dir auch.