Was ist am diesen lied „te amo“ so besonders?
Ich glaube der sänger von dem lied war ein türke , und „te amo“ ist ein italienisches wort
aber was ich nicht versteh was ist an dem lied so besonders , das hören aber trotzdem voll viele
5 Antworten
"Te amo" ist kein italienisches Wort, sondern ein spanischer oder portugiesischer Satz, der übersetzt bedeutet: "Ich liebe dich!"
Es gab bzw. gibt einen sehr populären Schlager (Evergreen) des italienischen Pop-Barden Umberto Tozzi, der hieß jedoch italienisch "ti amo" (siehe Youtube). Der wurde deshalb so populär, weil er ein Liebesgeständnis war, zu dem man sehr gut eng umschlungen Blues tanzen konnte.
"Es gab bzw. gibt einen sehr populären Schlager (Evergreen) des italienischen Pop-Barden Umberto Tozzi, der hieß jedoch italienisch "ti amo" (siehe Youtube)."
Tatsächlich? - Ich kenne nur den Ohrwurm von Howard Carpendale! Ich meine auch, dass dies das Original ist. Jedenfalls war er hierzulande als erster damit in den Chats. Er war einer seiner größten Erfolge. Sicher bin ich mir allerdings nicht. Erfolgreiche Lieder werden schnell international. Nach einiger Zeit weiß kein Mensch mehr, aus welchem Land das Original stammt. (Das geht unter Umständen sogar völlig unter, wenn das Lied nach Amerika verkauft wurde.)
https://www.songtexte.de/songtexte/howard-carpendale-ti-amo-1471896.html
Keine Ahnung, ich habe die deutschen Schnulzensänger nie gemocht.
"Keine Ahnung, ich habe die deutschen Schnulzensänger nie gemocht."
Ja - nur deshalb kann das Original nicht von Carpendale sein. Ich weiß es zwar in diesem Fall auch nicht, aber Du würdest dich wundern, was alles im Original von den "deutschen Schnulzensängern" stammt!
Oft verkaufen sie ihre Kompositionen nach Amerika. Sie kommen dann auf Englisch zurück, und werden für das Original gehalten. Es ist aber sinnlos, jemand das Funktionieren der internationalen Musikmuffia erklären zu wollen, wenn er seinen Englischunterricht für den Inbegriff der Bildung hält.
Ein Komponist sagte mir zudem mal im Vertrauen: "Legen Sie sich nicht mit denen an - die gehen über Leichen." (Vielleicht war das auch der Grund, dass er für fast jedes Lied ein anderes Pseudonym benutzte.)
Ja - nur deshalb kann das Original nicht von Carpendale sein.
Die Version von Carpendale ist nachgewiesenermaßen eine Coverversion. Das kannst Du im Internet recherchieren.
Oft verkaufen sie ihre Kompositionen nach Amerika.
Meine Musik ist die der 60er und frühen 70er Jahre (ich habe damals bei einer Band gespielt), und ich kann mich nicht erinnern, dass die Bands von damals deutsche Songs gecovert hätten.
Danke, aber ich benutze in solchen Fällen nur tatsächliche Quellen. Nachweisen könnte mir das nur Howard Carpendale selbst.
Klar doch! Was nicht Englisch klang war nicht vornehm genug. Ich habe mich über diese Laffen damals stets geärgert. Aus einem einfachen Grund: Ich lernte kein Englisch, sondern Latein und Griechisch. Allerdings auch Italienisch. Ich wüsste aber nicht, dass eine Band in dieser Baby-balla-balla Zeit italienische Texte drauf hatte. Französische manchmal, ja; aber um Gotteswillen doch keine deutsche - wer war denn so ungebildet? ;-))
Allerliebster Wurzelstock, offensichtlich ist "Ignorant" Dein zweiter Name?!
In allen Quellen mit Quellennachweis wird "Ti amo" von Umberto Tozzi als Original und das von Carpendale als Coverversion ausgewiesen. Glaubst Du denn, der italienische Topstar und Komponist Umberto Tozzi hätte es notwendig gehabt, einen Song der Schmalzlocke Carpendale zu covern?
Ich denke nicht, dass Du die folgenden Quellennachweise so ohne weiteres ignorieren kannst:
Vergiss es doch bitte! Ich habe zweimal darauf hingewiesen, dass ich es von diesem Lied nicht weiß. Jedenfalls war hierzulande(!) die deutsche Version von Howard Carpendale zuerst in den Chats. Das entspricht der Reihenfolge von anderen Liedern anderer Interpreten; wobei die Rundfunkmoderatoren sich in einem bestimmten Fall nicht entblödeten, das englische Cover mit dem Hinweis anzupreisen, jetzt sei endlich auch das englische Original da. Die deutsche Version verschwand in der Folge. Der Text ist nicht einmal mehr zu finden. Dafür aber nach Jahrzehnten eine rührende Erklärung für den Widerspruch.
Warum nennst Du das ignorant? Weil ich dir und dem Internet nicht glaube? - Offenbar weißt Du nicht, was da so abgeht, und es wird dir auch keiner exklusiv auf die Nase binden. Aber wer weiß? Vielleicht bist Du selbst ein solches Sandmännchen...
Wobei die Rundfunkmoderatoren sich in einem bestimmten Fall nicht entblödeten, das englische Cover mit dem Hinweis anzupreisen, jetzt sei endlich auch das englische Original da.
Dir fehlt offensichtlich total der Plan. Der Text der Urversion von Ti Amo war nicht in Englisch, sondern in Italienisch! Ist ja auch naheliegend, bei einem Song mit italienischem Titel von einem italienischen Texter!
"Der Text der Urversion von Ti Amo war nicht in Englisch, sondern in Italienisch!"
Da! Jetzt hat er mich aber! Ich widerspreche mir ja selbst - hä?
:-))))
"Te amo" ist nicht italienisch, sondern spanisch oder portugiesisch! Italienisch würde es "ti amo" heißen.
Was du nicht verstehst, spielt keine Rolle! Die Geschmäcker sind eben verschieden.
Ich glaube du meinst das Lied "ti amo" von Veysel, und es ist italienisch.
Veysel ist so viel ich weiss Kurde.
Das Lied hat aber nichts mit der Arabischen oder Italienischen Sprache zu tun.
Er verwendet "ti amo" eher als Redewendung. Er meint: "Ich liebe das Geld"
Es gefällt halt vielen Leuten. Und das macht es dadurch zu etwas Besonderem. Falls es überhaupt was Besonderes ist (mich hat man nicht gefragt). Ist halt immer eine Frage des Betrachtungswinkels.
Hier die Originalversion von Umberto Tozzi (1977):
Umberto Tozzi brachte 1977 die Originalversion des Songs "Ti Amo" auf Italienisch heraus. Howard Carpendale "beglückte" uns im gleichen Jahr mit der deutschen Cover-Version.