Was heißt auf Deutsch "Niech nadrabiają miną" (Polnisch)?
Liebe alle,
ich habe eine Frage bzgl. eine Wortbedeutung: "Niech nadrabiają miną".
"Niech" = lassen/sollen, "miną" = die Miene, das Gesicht
Bei dieser "nadrabiają" habe ich aber Schwierigkeiten. Heißt es: "eine bittere Miene ziehen", "sich durchbeißen", "sich anstrengen". Irgendwo habe ich auch - die Englische übersetzung gelesen - "to grin and bear it" (also etwa: in den saußen Apfel beißen).
Ich bedanke mich im Voraus für jeden Hinweis und für alle, die mich auf die richtige Spur bringen.
1 Antwort
"Niech nadrabiają miną" ist Polnisch und kann auf Deutsch übersetzt werden als "Mögen sie es mit einer Miene wiedergutmachen" oder "Mögen sie es durch ihr Gesicht ausdrücken." Es wird oft verwendet, um darauf hinzuweisen, dass jemand durch sein Gesichtsausdruck oder Verhalten etwas wieder gutmachen oder kompensieren sollte.
Danke für die jedenfalls hilfreichen Hinweise: ich glaube, es könnte auch "gute Miene zum bösen Spiel" heißen.