Was bedeutet "awkward" GENAU?

8 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

GENAU kann ich's dir nicht sagen, denn ich kenn die Situation nicht und "awkward" viele Übersetzungsmöglichkeiten.

Am ehesten trifft für eine Situation, wo's als Ausruf verwendet wird , wahrscheinlich "Peinlich!" oder "Unangenehm!, Scheußlich! Fatal!" zu. (Dann ist die Übersetzung "Wahnsinn!" ja nicht weit davon entfernt)

Ich geb dir noch etliche dte. Möglichkeiten. Such die heraus, die passen könnte:

unangenehm, fatal, ungeschickt, heikel, gefährlich, unbehaglich, ungünstig, plump, eckig, ungelegen, verfänglich, scheußlich, unbeholfen, tollpatschig, schwierig, schwerfällig , prekär, ungelenk, tapsig, sperrig, tölpelhaft, hölzern,linkisch verlegen, täppisch , unhandlich

Koschutnig  05.03.2013, 10:54

Man verwendet awkward z.B. bei

  • situation: peinliche / heikle / unangenehme Situation; Verlegenheit
  • silence: betretenes Schweigen; peinliche StillE
  • manners: schlechte / unbeholfene Manieren
  • movements: unbeholfene Bewegungen
  • person: unbeholfene / ungeschickte Person
  • position: lästige / schwierige / unangenehme /peinliche Lage ,
  • question: peinliche / unbequeme / schwierige Frage
  • remark: peinliche Bemerkung
  • age: schwieriges Alter,Flegelalter
  • business: gefährliches Geschäft
  • chair: unbequemer Stuhl
  • customer: schwieriger Kunde; Querkopf
2

Bitte, chrisiisi,

beschreib doch kurz die Szene. War die Frau verärgert, entsetzt, begeistert, hat sie gestaunt, gejubelt, den Kopf geschüttelt, die Nase gerümpft?

Dann ließe sich leichter sagen, was mit dem "Awkward" gemeint war. Oder hast du vielleicht die Adresse, unter der wir's selbst anschauen und uns tatsächlich "ein Bild machen" könnten? Du siehst ja, die Ansichten gehen hier recht weit auseinander.

Eine "genaue" Übersetzung gibt es für die wenigsten Sachen. "Awkward" ist eins der Beispiele für Wörter, die in einer Sprache einen ganzen Rattenschwanz an Bedeutungen haben, weswegen man sie nur im Kontext und oft auch nur umständlich übersetzen kann.

Zu Untertiteln: auch Übersetzer sind nicht unfehlbar (ganz und gar nicht...). Womöglich hat er keinen Text gehabt und tatsächlich "awesome" gehört. Oder "awkward" gehört, aber mit "awesome" verwechselt. Oder der Kontext gibt her, wieso er sich für eine ÄUßERST freie Übersetzung entschieden hat, eben weil es im Deutschen kein einzelnes Wort gibt, das die in diesem Moment richtige Bedeutung von "awkward" korrekt wieder gibt.

"awkward" bedeutet vieles: linkisch, seltsam, ungeschickt, umständlich, schwierig, unpassend, ungünstig...

"Wahnsinn" bedeutet "awkward" auf keinen Fall. Wahrscheinlich hat die (ich vermute : AMERIKANISCHE) Schauspielerin "awesome" gesagt, und das ist Umgangssprache für "cool", "klasse", super" usw.

Abgesehen davon kommen bei Synchron-Übersetzungen sehr OFT Fehler vor.

Koschutnig  05.03.2013, 13:50

Wir würden wirklich die Beschreibung der Situation benötigen, in der dieses "Awkward" gesprochen wurde. "Wahnsinn" scheint etwas weit hergeholt, doch ist es für mich in 1. Linie immer noch ein Ausdruck negativen Inhalts, weniger des Staunens. Emotionen eindeutig auszudrücken scheint wirklich nicht einfach!

Ich erinnere mich gut an die allgemeine Entrüstung der deutschsprachigen Zuhörer (alles Studenten der Anglistik) über den Ausruf "This is fantastic, absolutely fantastic!" eines Amerikaners bei der Radiomeldung von der Erschießung Präsident Kennedys, eine Entrüstung, die er wiederum nicht begreifen konnte, da er ja ebenfalls über das Attentat entsetzt war.

Völlig richtig aber ist, dass in der Synchronisierung ebenso wie in den Untertiteln eine Menge Fehler stecken , Fehler, die mitunter völlig absurd und kaum begreifbar sind, wie wenn am späten Abend einer aus einer Gruppe von Gentlemen in einer Hotellobby aufsteht, sich streckt und sagt: "Ich geh jetzt in Pension!" (< going to retire)

0
Bswss  05.03.2013, 14:00
@Koschutnig

Dieses "retire"- Beispiel ist wirklich "awesome" (und "awful"ist diese Übersetzung natürlich auch) . -- Ich persönlich rege mich immer etwas auf, wenn JEDESMAL, wenn "however" gesagt wird, der Untertitel: "wie auch immer" aufführt. Oder:eventually" = eventuell...

0
Koschutnig  05.03.2013, 14:08
@Bswss

Mir geht's noch mehr so mit dem "Ich fürchte" statt "leider" für die Mehrzahl der I'm afraid, weil's einfach nicht Deutsch ist: "Ich fürchte, Ihr Mann ist tot" ; "ich fürchte, ich habe sie in der letzten Zeit nicht gesehen" u.dgl....

0
Bswss  05.03.2013, 14:39
@Koschutnig

Und die Aussprache von Los Angeles ("Loss Eyndscheless") und Chicago ("Tschikahgo") oder Geoff ("Dschoff")....

Und (leicht anderer Fall) neulich sprach Markus Lanz das Wort "democracy" so aus:

diihmokreyssi. ....

0
Koschutnig  05.03.2013, 15:38
@Bswss

Kürzlich hörte ich in einer Wissenschaftssendung, wir haben im Kopf 1 1/2 kg "außerirdischer Masse" - das Gehirn - , danach der Originalton "alien matter"

0
Bswss  05.03.2013, 22:08
@Koschutnig

Das wäre schon fast ein Beitrag für ein lustiges Buch....

0

Hallo,

die Übersetzung schaust du am besten in einem guten (online) Wörterbuch nach, z.B. bei pons.eu.

Bei der Definition hilft ein einsprachiges Dictionary, z.B. :

http://oxforddictionaries.com/search?searchType=dictionary&isWritersAndEditors=true&searchUri=All&q=story&_searchBtn=Search&contentVersion=WORLD,

das Longman Dictionary of Contemporary English online oder auch das Oxford Advanced Learner's Dictionary.

:-) AstridDerPu

PS: Und dazu kommt es auch immer noch auf den Kontext an!