Warum sagt man im Englischen oder Deutschen"I'm listening" bzw ."Ich höre!" ,obwohl es strenggenommen ein "listen for" /"auf etwas hören " ist?
1 Antwort
Man kann keine Sprache absolut gleichsetzen mit einer anderen. Das 'mal vorweg.
- Do you hear that sound? - Hörst du das Geräusch? (etwas hören im Sinne von "etwas akustisch wahrnehmen")
- Listen, would you like to go to the cinema with me? - Hör mal, hast du Lust, mit mir ins Kino zu gehen? (= Man möchte jds. Aufmerksamkeit bewirken.)
- Listen to me. You have to change at the second stop. - Hör mir zu. Du musst an der zweiten Haltestelle umsteigen. (jdm zuhören im Sinne von "konzentriert sein")
- a.) Listen to your father. - Hör auf deinen Vater. b.) Listen to what your father told you. - Hör auf das, was dein Vater dir gesagt hat. (auf jdn hören im Sinne von "befolgen, was jd sagt")
- Will you please listen for the doorbell? - Kannst du bitte aufpassen, ob (oder auch: wenn) es an der Tür klingelt? / Kannst du auf die Türklingel achten?
- https://www.merriam-webster.com/dictionary/listen%20for
spanferkel14
14.08.2023, 16:31
@Bonzo240195
Fast nichts ist wortwörtlich gleich, weder in der Lexik noch in der Grammatik.
Bsp: Im Deutschen basiert alles in diesem Kontext auf "hören" (hören +A, zuhören + D, hören auf + A), im Englischen gibt es 2 verschiedene Begriffe: "hear" und "listen" .
Inwiefern gleichsetzen?