Warum gab es in Kurt Cobains traurigstem Zitat keine grammatischen Blick auf die Zukunft?(Deutsch auch)?
"The finest day I ever had was when tomorrow never came"
Ich hätte "was never gonna come" gesagt bzw. deutsch " niemals kommen würde" wegen der Retrospektive auf die Zukunft. Wo liegt der Fehler im Deutschen?
Bzw. Englischen.
4 Antworten
Hallo Bonzo240195!
Ich habe Schwierigkeiten, den Text korrekt zu übersetzen.
Wie EragonSaphira17 schon geschrieben hat, ist in dem Satz "The finest day I ever had was when tomorrow never came." das Tempus das Präteritum, und das ist auch ins Deutsche übertragbar:
"Mein allerschönster Tag war der, auf den kein nächster folgte."
Semantisch ein Satz, den niemand schreiben kann, ohne die Unwahrheit zu sagen. Denn um den Tag vor dem, der nicht mehr kam, als schönsten bewerten zu können, hätte man mindestens einen nächsten Tag erleben müssen. Das ist ein logischer Widerspruch.
Ob mit diesem Widerspruch eine von ihm empfundene Ausweglosigkeit gemeint war, kann ich dir nicht sagen.
Die Erkrankung und der Selbstmord könnten aber darauf hinweisen.
Kurt Cobain wird auch dieser Satz zugeschrieben:
“Nobody dies a virgin. Life fucks us all.”
(Übersetzt Niemand stirbt als Jungfrau. Das Leben fickt uns alle.)
LG
gufrastella
Bei solchen Texten würde ich auch eine Assymetrie nicht als "falsch" ansehen. Wie gesagt, im Englischen bin ich mir nicht genügend sicher.
Und was meinst du mit "erfolgreiches Kneten"?
OK, das ist aber sehr kompliziert zu durchschauen, wenn er tatsächlich reaniniert wurde, was ich nicht weiß.
Dann birgt die Formulierung des zitierten Satzes einen 100%igen Widerspruch, logisch-semantisch.
Du? Warum? Und wann? Und wie hast du das in Erinnerung?
Als Frühchen behindert geboren,bedurfte ich einer Hüftoperation.Nach sechs Wochen musste der Gips gewechselt werden.Ich.vertrug die Narkose nicht.
Das hört sich sehr beschissen an! Ist das auch der Grund für den Rollstuhl?
Gerne. Allerdings könnte es der Grund für die Adipositas sein.
Weil du dich schlechter als schlecht bewegen kannst, oder gibt es einen möglichen Zusammenhang zum Stoffwechsel?
Nein. Es dreht sich alles nur noch ums Essen.
Bei uns ist das eine der einfachsten Arten, Bedürfnisse zu kompensieren, die "Droge Essen".
Also braucht man auch dementsprechend Unterstützung! Adipositas kann ja weitere Folgen haben.
Ein Bekannter von mir sagt immer,ich sei nicht dick,sondern korpulent .Dass das Synonyme sind,geht nicht in seinen Schädel.
Schau dir mal diese Sucht an 😜:
https://www.br.de/themen/wissenswert/chili-pfeffer-scharf-mund-brennen-100.html
Vergiss es.Wer 80 kg auf 150 cm wiegt und häufig Gelenkschmerzen hat,braucht keine falschen Komplimente.
Verstehe! Das kommt nicht an, so ein falsches Kompliment.
Erinnert mich an eine Analogie zu Göthes "Augenblick, verweile, du bist so schön!"
Vielleicht war Corbains Zitat gar nicht so traurig, nur er hat einen bestimmten Tag so genossen, dass er für ihn nie hätte enden mögen.
In etwa so wie der schönste Tag während des Urlaubs :)
Aber vielleicht gibt es genau deswegen keine Zukunftsreferenz?
Du meinst,die Zeitenwahl hing mit seiner Seele zusammen? Gut möglich.
Weil die grammatikalischen Zeiten darauf hindeuten, dass der "Vorgang" endgültig abgeschlossen ist.
Einen Blick auf die Zukunft hätte man mit: "when tomorrow may never come" ausgedrückt, z. B., da besteht noch die Möglichkeit einer Zukunft.
Weil man sowas nicht Überanalysieren soll. Der schönste Tag für ihn, war der Tag, an dem der morgige Tag nicht kam.
Ganz einfache Vergangenheit
Warum gab es in Kurt Cobains traurigstem Zitat keine grammatischen Blick auf die Zukunft?(Deutsch auch)?
"The finest day I ever had was when tomorrow never came"
Ich hätte "was never gonna come" gesagt bzw. deutsch " niemals kommen würde" wegen der Retrospektive auf die Zukunft. Wo liegt der Fehler im Deutschen?
Bzw. Englischen.
In Kurt Cobains traurigstem Zitat gibt es keinen grammatischen Fehler in Bezug auf die Zukunft, da er die Vergangenheit aus der Perspektive der Gegenwart betrachtet. In dem Zitat beschreibt er den besten Tag, den er je hatte, als einen Tag, an dem die Zukunft nie gekommen ist. Aus dieser Perspektive betrachtet, ist die Verwendung von "was" korrekt, da es sich auf die Vergangenheit bezieht.
In der deutschen Übersetzung wäre es grammatisch korrekt, "niemals kommen würde" zu sagen, da es die Retrospektive auf die Zukunft wiederspiegelt. Der Fehler in der deutschen Übersetzung liegt in der Verwendung von "was" statt von "wäre", da es sich auf die Vergangenheit bezieht, anstatt auf die Zukunft.
Auch nur zu 99% ein Widerspruch,siehe erfolgreiches Kneten.
Ich verstehe die Vergangenheit in beiden Sprachen nicht,eher hätte ich da.ein retrospektives Futur gewählt,aber das wäre wahrscheinlich asymmetrisch.