Warum benutzen nicht arabische Muslime arabische Begriffe im Alltag?
Habe schon oft Türken, kurden usw und allgemein muslime in meinem leben getroffen die keine araber sind und arabische begriffe in ihrem alltag wie zb "mashallah", "yallah", "habibi", "wallah" usw benutzen.
Aber es sind nicht begriffe von deren sprache. Es sind arabische wörter.
Warum benutzen nicht arabische muslime arabische Wörter. Hat das einen Grund? Wollen die arabern äneln?
Die benutzen arabische wörter meistens auch während die deutsch reden oder deren eigenen sprache reden.
Aber wieso benutzen muslime die keine araber sind arabische wörter wenn die ihre herkunftssprache oder deutsch sprechen?
Liegt es daran dass deren Prophet ein araber war und die deswegen arabische wörter benutzen wollen?
5 Antworten
Viele dieser Völker sind ab dem 7. Jahrhundert von Arabern erobert und dann jahrhundertelang beherrscht worden. Die Araber setzten ihre Sprache in ganz Nordafrika und dem Nahen Osten durch, oft auch ihr Alfabet. Sie waren die Herren. Der Koran ist auf arabisch verfasst, also konnten die Araber auch mit religiösen Gründen ihre Sprache zur herrschenden machen. Die Spuren dieser Zeiten kann man noch heute sehen.
Man übernimmt vom "Herrn" auch Wörter. Wir sagen auch cool und Nerd, weil wir cool erscheinen wollen.
Ich denke das kann man mit den gemeinsamen Glauben erklären der Koran ist meines Wissens im Original auf arabisch verfasst? Weiss ja nicht ob das normal ist aber ein Kumpel kennt die hadithen in der Originalsprache und musste die auch lernen und hat daher auch viele arabische Wörter im Gebrauch.
Verstehe die Frage nicht. Deutsche verwenden auch regelmäßig Begriffe aus dem Englischen (und auch anderen Sprachen wie dem Französischen, siehe Gallizismus). Vor allem Jugendsprache ist mit unzähligen Anglizismen, die man im Duden nicht findet, überflutet. Das letzte Mal, wo ich das geprüft habe, waren Wörter wie "canceln", "triggern", "woke" usw. zumindest kein Teil des deutschen Sprachguts. Und die werden auch in sonst deutsche Sätze eingebaut. Wieso soll das Verwenden von Wörtern einer anderen Sprache bei einer Personengruppe ein Problem sein, bei einer anderen aber nicht?
Es wird dann ein Problem, wenn es zu viel ist und die eigene Sprache leidet.
Der Koran wurde auf Arabisch verfasst. Wie du sicher weißt kann man nicht alle Begriffe aus allen Sprachen zu 100% richtig übersetzen. So ist es auch mit diesen Wörtern. Auf arabisch ist es so im original und einfach sicherer.
Bei den Jüngeren liegt es wahrscheinlich daran, dass das Jugendsprache ist.
naja aber ich meinte eher zb Türken oder kurden die nicht arabisiert wurden. Ich höre oft wie solche leute arabische wörter wie "wallah" sagen, obwohl die eigentlich noch ihre eigene sprache haben.