Unterschiede zwischen Japanisch und Mandarin?

4 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Das sind schon zwei wirklich komplett andere Sprachen, aber da China historisch in der Region sehr mächtig war und politisch sowie kulturell gewaltigen Einfluss hatte, finden sich eben viele chinesische Vokabeln im Japanischen. Natürlich wurden diese über die Zeit hinweg auch abgewandelt, aber oft ist es ganz lustig, dass man wenn jemand eine chinesische Sprache spricht einzelne Wörter versteht, wenn man Japanisch oder Koreanisch kann. Für viele Vokabeln existieren auch zwei Wörter bzw zwei Wortstämme, von denen einer der chinesischen Tradition entstammt und der andere dem ursprünglichen Japanisch. Die Verwandschaft ist aber weit nicht so eng wie zB bei den romanischen Sprachen untereinander, man kann sich nicht gegenseitig verstehen.

Chinesische Schriftzeichen sind schon sehr lange in Gebrauch und eben durch den großen Einfluss Chinas in der gesamten Region waren auch viele der heute unabhängigen Länder in ihrer Geschichte irgendwann so von China abhängig, das sie um Sprache und Schrift nicht drumrum kamen. Das war durchaus auch so gewollt, da China dadurch seine Position festigen konnte. Daher finden sich die Zeichen noch sehr stark in der Japanischen Schrift (und in den Koreanischen Hanjas). In Korea war daher die Entwicklung einer eigenen Schrift auch ein politisches Statement :)

Kanji sind im Prinzip die chinesische Schriftzeichen, die aber in der Geschichte auch verändert wurden, bzw. kamen ein paar neue rein japanische hinzu. Außerdem werden nicht alle der existierenden chinesischen Zeichen im Japanischen verwendet. Die Zeichen unterscheiden sich mitunter leicht von den chinesischen Zeichen, das sind aber häufig einfach Abschleifungen die sich im Laufe der Zeit herausgebildet haben, schlampige bzw vereinfachende Schreibweise könnte man sagen :).

Auch Katakana und Hiragana leiten sich aus einer bestimmten Gruppe chinesischer Zeichen ab, das erkennt man aber nicht mehr so eindeutig.

Bei Wikipedia gibt es längere Artikel zu den Schriftsystemenund Sprachen, da wird das auch nochmal ausführlicher behandelt.

Batista2198 
Fragesteller
 27.09.2020, 20:06

Ah cool. Ich habe mich auch gefragt, weshalb Koreanisch nochmal so komplett anders als beispielsweise die chinesischen Sprachen oder Japanisch ist (zumindest die Schriftsprache).

Welche Sprache würdest du lernen, wenn du es könntest/müsstest? Frage nur so aus Interesse.

0
Zabini01  27.09.2020, 20:22
@Batista2198

Mandarin interessiert mich persönlich einfach nicht besonders und ist schwer zu lernen, da die Wortbedeutung halt an der Betonung hängt. Es wäre aber vermutlich am sinnvollsten im Hinblich auf Verwedungspotential.

Japanisch hatte ich mir mal eine Weile lang angeschaut und einen VHS-Kurs besucht. Ist eine tolle Sprache, aber die Kanjis machen einem schon das Leben schwerer, da muss man dranbleiben.

Ich habe mich letztendlich für Koreanisch entschieden, die simple Schrift ist einfach ein großer Pluspunkt und die Grammatik dem Japanischen ohnehin sehr ähnlich. Irgendwann mache ich vielleicht mal wieder mit Japanisch weiter, es ist bestimmt einfacher, wenn man dafür schon Koreanisch ein bisschen besser kann (auch wenn es natürlich schon was komplett anderes ist).

1
Batista2198 
Fragesteller
 27.09.2020, 20:33
@Zabini01

Du bestärkst mich in meiner Meinung. Ich wollte Japanisch lernen, weil ich die Kultur und das Land unfassbar finde. Aber Koreanisch finde ich derzeit ziemlich cool. Ich höre viel K-Pop und ich denke, dass Koreanisch eine coole Möglichkeit ist relativ "einfach" eine komplett andere Grammatik und Schriftsprache zu lernen.
Anschließend würde ich dann vermutlich auch Japanisch lernen wollen.

0

Ich spreche nur Mandarin aber hab mich etwas mit Japanisch und den Unterschieden befasst -

zur Schriftsprache: Kanji beruhen auf traditionellen chinesischen Schriftzeichen (welche heute noch in Hong Kong und Taiwan nicht aber in Festlandchina und Singapur benutzt werden - ein recht großer Teil der chinesischen Schriftzeichen ist im traditionellen und simplifizierten Chinesisch allerdings gleich), es gibt aber auch einige Kanji deren Bedeutung verändert wurde, solche die im Japanischen oft benutzt werden, im Chinesischen aber recht selten (stattdessen werden dort dann andere Bezeichungen benutzt) sowie ein kleiner Teil von speziell japanischen Kanji. Durch die zwar nicht extrem häufigen aber doch in relevanter Zahl vorhandenen Bedeutungsänderungen und Unterschiede in Popularität bestimmter Zeichen (da auch Chinesen und Japaner nicht alle zehntausende Zeichen die es gibt lernen) haben Japaner auch bei Texten in traditionellem Chinesisch starke Schwierigkeiten diese ohne nähre Befassung mit dem Chinesischen richtig zu verstehen, wenn man auch das generelle Thema oft durch Stichworte ausmachen kann.

Was das mündliche Verständnis angeht, so ist dies noch weniger vorhanden. Ungefähr die Hälfte der japanischen Wörter beruhen zwar auf chinesischen Wörtern, da bleibt aber immer noch eine Hälfte die komplett unterschiedlich ist und die andere Hälfte ist meist stark genug verändert, dass man den ähnlichen Ursprung spontan ohne sehr darauf zu achten kaum erkennt. Deutsche verstehen ja auch nicht automatisch skandinavische Sprachen obwohl sehr viel Vokabular den gleichen Ursprung hat (und das obwohl z.B. Deutsch und Schwedisch sich immer noch ähnlicher sind als Chinesisch und Japanisch). Zudem sind die japanische und chinesische Grammatik sehr unterschiedlich.

Japanisch ist eine isolierte Sprache und mit nichts anderem verwandt. Genau wie koreanisch, ist auch eine isolierte Sprache.

Mandarin ist keine und gehört zur Sino-Tibet Famile, zusammen mit kantonesisch, tibetanisch und ca. 300 anderen Sprachen.

Die Unterschiede sind damit wie deutsch und bahasa.

Batista2198 
Fragesteller
 29.09.2020, 16:34

Aber ich habe gelernt, dass Japan mehrfach vom Festland beeinflusst und sogar eingenommen wurde.

0
iq1000  30.09.2020, 05:52
@Batista2198

Russland hat auch mal die DDR besetzt, und trotzdem sind deutsch und russisch nicht verwandt.

0
Batista2198 
Fragesteller
 30.09.2020, 11:28
@iq1000

Ja doch. Sind beides Indogermanische Sprachen. Deshalb kommen den Mitteleuropäern auch einige Slawische Worte bekannt vor und die Aussprache wirkt auf uns nicht so fremd, wie beispielsweise einige ostasiatische oder afrikanische Sprachen. Selbiges gilt für große Teile der Grammatik, die vor allem mit den ostasiatischen Sprachen überhaupt nicht vergleichbar ist. Ganz davon zu schweigen, dass beide Sprachen auf Buchstaben basieren und nicht beispielsweise auf Zeichen (Kanjis) oder Silben (Katakana, Hiragana, Koreanisch).
Es mag wie eine komplett fremde Sprache wirken, aber slawische Sprachen sind den germanischen Sprachen nicht all zu fremd und im Ursprung sind diese Sprachen auch verwandt.

1

Japanisch ist japanisch. Mandarin ist Hochchinesisch. Zwei völlig verschiedene Sprachen.