Unterschied ningún und ninguno/-a?
Im spanischen verstehe ich nicht den Unterschied dazwischen. Gibt es da ein bestimmten Zweck, wann man was von beiden benutzt?
Denn es hat ja beides die gleiche Bedeutung
4 Antworten
Diese Regel gilt für
- un/uno und una
- algún/alguno und alguna
- ningún/ninguno und ninguna
.
In der maskulinen (= grammatikalisch männlichen) Form wird unterschieden:
1) Wenn du ein Nomen dabei hast, fällt das -o weg:
un problema - algún problema - ningún problema
(ein Problem - irgendein Problem - kein Problem)
2) Wenn du kein Nomen dabei hast, muss das -o dran:
¿Tienes algún problema? - No, no tengo ninguno.
(Hast du irgendein Problem? Nein, ich hab kein(e)s.)
.
In der femininen (= grammatikalisch weiblichen) Form wird nicht unterschieden:
¿Tienes alguna pregunta? - No, no tengo ninguna.
(Hast du irgendeine Frage? - Nein, ich habe keine.)
Das ist exakt wie im Deutschen mit „kein“, nur dass man im Deutschen den Unterschied nur bei m. und f., merkt, nicht aber bei f.
m.: Es war kein Rettungsring mehr übrig. Es war keiner übrig.
n.: Es war kein Rettungsboot mehr übrig. Es war keines übrig.
f.: Es war keine Leuchtboje mehr übrig. Es war keine übrig.
Du nimmst im ersten Satz für „kein“ ningún und im zweiten Satz ninguno oder ninguna
kein/keine/kein [mit Bezug auf das genannte oder aktuell gedachte Substantiv] = ningún
kein/keine/keines [mit Rückbezug auf das jetzt ungenannte Substantiv] = ninguno/ninguna
*************
Beispiel in 1 Satz:
Das glaubt dir kein Mensch, also wirklich keiner!
Test: wo nimmst du ningún, wo ninguno?
Ich finde seinen Beitrag auch eher verwirrend als hilfreich.
Ningún (kein, niemand) ist männlich und vorangestellt, ninguno (keiner, niemand) männlich und nachgestellt.
Ninguna (keine, niemand) ist weiblich.
Nicht ganz richtig und daher für den Lernenden verwirrend. Erklärung siehe meinen Beitrag.
Ich denke, du liegst falsch. Ich rede nicht davon, ob es im Deutchen männlich, weiblich oder sächlich ist, sondern im Spanischen.
ningún hombre, hombre ninguno.
ninguna mujer, mujer ninguna.
Das ist kein Standardspanisch. Ninguno/ninguna steht nach den Regeln allein.
Als Adjektiv vor einem maskulinen Substantiv wird ninguno zu ningún verkürzt.
Ningún und ninguno/a haben die gleiche Bedeutung.
Grisold, du überschätzt deine lauen kenntnisse und bringst auch Beispiele, die im teilweise nicht mal ninguno/a fordern.
Ich habe bis zu meinem 5. Lebensjahr in Guatemala gelebt. Icv habe viel vergessen, aber in der Grammatik bin ich relativ firm.
Es geht hier um Spanisch. In den ersten Sätzen kommt ningún/o/a gar nicht vor.
No quedaban salvavidas ...