Türkische Übersetzung korrekt?
Der deutsche Satz lautet: "Sollen wir deswegen alles aufgeben?"
Version 1: Bu yüzden her şeyden vaz mı geçelim?
Version 2: Bu yüzden her şeyden vazgeçmek istiyor muyuz?
Sind beide Versionen möglich und korrekt?
Ist Version 1 eher umgangssprachlich?
Vielen Dank für erhellende Antworten!
2 Antworten
Version 1 ist korrekt, das sagt man so im Alltag.
Version 2 kann man definitiv so nicht sagen, weil der Satz auf deutsch "möchten wir deshalb alles aufgeben" bedeutet.
7veren⁷
Merhaba! :)
O ikinci cümle insan gün de söylebilir:
Yani: "Bu yüzden her şeyden vazgeçmek istiyor muyuz? Hayir, (tabiki de) istemiyoruz!" gibi. :)
Hey 7veren, da sieht man sich mal nach langer Zeit wieder:)
Du hast natürlich recht: Version 2 ist ein wenig konfus. Allerdings liegt das nicht daran, dass der Satz falsch ist, sondern sich extrem veraltet anhört. Man kann den Satz also auf alle Fälle benutzen und das tut die alte Generation tatsächlich auch mehr als du vielleicht denkst. Auch wenn mir das ein wenig Osmanen-Vibes gibt hahaha. Aber an sich ist der Satz vollkommen richtig und man kann ihn tatsächlich so sagen.
LG
Hallo!
Beide Versionen sind korrekt.
Version 1: Sollen wir deswegen alles aufgeben?
Version 2: Möchten wir deshalb alles aufgeben?
Ich weiß, was 7veren meint, aber man kann das tatsächlich so sagen.
(Das wäre dann zum Beispiel wie eine rhetorische Frage:
Die Antwort darauf wäre: Nein, möchten wir (natürlich) nicht.)
Viele Grüße!
Danke Maxi!
Mir ging es hier um die Grammatik. Ich war erstaunt, dass das Verb vazgeçmek hier getrennt wird durch das Fragepartikel (vaz mı geçelim) - das ist mir sonst noch nicht aufgefallen.
Ich hätte jetzt eher so etwas erwartet wie:
Bu yüzden her şeyden vazgeçmeli miyiz ?
Danke!
Ist das eher umgangssprachlich mit der 'Trennung'?
Puh! Das weiß ich nicht so ganz.
Da meine Familie und ich türkisch sprechen, wissen wir, wie was "richtig" gesprochen wird.
Aber was jetzt genau zur Umgangssprache und was zu den "genauen, richtigen" Regeln gehört (wenn das überhaupt so stark getrennt wird, was im Türkischen eher nicht soo der Fall ist wie im Deutschen zum Beispiel), wüsste ich nicht so ganz wie hier.
Du hättest das "Sternchen" auch verdient!
7veren hat halt am schnellsten geantwortet ... 😊
Bir dahaki sefer görüşürüz.
Danke für deine Info!
Mich hat gewundert, dass man bei Version 1 das Wort vazgeçmek trennt (vaz mı geçelim). Geht das auch anders? z.B. vazgeçelim mıyız ?