Kann jemand den Song übersetzen(Türkisch->Deutsch)?
Hey, ich habe auch schon versucht ihn im Internet zu übersetzen aber der Song hat dann wenig Sinn gemacht.
Gel bakiyim buraya, yine geldik mekâna
Hadi bakalım Yasin, ha-ha-hah
Her an dönebilir devran (prr)
Kervan, bu gece de kervan (woo)
Derman, dolusunu ver lan (ya, ya, ya, ya)
Şirketim giydiriyo' dızoları Nike'dan
Her an dönebilir devran (prr)
Kervan, bu gece de kervan (woo)
Derman, dolusunu ver lan (ya, ya, ya, ya)
Şirketim giydiriyo' dızoları Nike'dan
Sataşabilirim sana bu gece
Arıyo'sak açma, sapıtıyo'z iyice (kado)
Yanaşabilirim hani yanına
Unuturum yolu, beni bırak hadi evime (sayko)
Dolaşıyo' şehri yedi makina
Sarılırken dikkat et canoların belinе (ey, ey)
Kapatıyo'm suratımı kayıta
Bi' şekilde bulup hеmen yapıyo'lar GBT (prr)
Yine bi' çözüme varamadık zaten
Evimiz kira, buna yetiyoruz anca (yeah)
Beni sal, önümü göremem birader
Ölüme alışamadım, deniyorum hâlâ (yeah)
Bu kadar dert yaşanır mı?
23 yaşımıza bastık, yakaladı kartel (prr)
İşimizi çözüyo' bi' tabanca ve maske (prr)
Başarırsam belki benle gururlanır annem (prr)
Her an dönebilir devran (prr)
Kervan, bu gece de kervan (woo)
Derman, dolusunu ver lan (ya, ya, ya, ya)
Şirketim giydiriyo' dızoları Nike'dan
Her an dönebilir devran (prr)
Kervan, bu gece de kervan (woo)
Derman, dolusunu ver lan (ya, ya, ya, ya)
Şirketim giydiriyo' dızoları Nike'dan
Bunu al, yeni gönder (brr)
Kardeşim helikopter (pat, pat)
"Yat yere", dedi amca
Mekânda kişi başı dört karı, anca rüyanda
Alkol bi' yanda, kurusu elimde
Gümüş dişimde, altın cebimde
Üzerim ben seni, hemen sevinme
Soğuyorum mücadele olmadan işte
Varsa her işte bi' hayır
Güzelim, bu geceyi benim için ayır
Bize gel, yakından tanı makinayı
Ya da git, kapsın paralı bi' ayı
N'apsın? Herkes yolunda
Günü hatırlamam gece sonunda
Hatun Porsche, ben direksiyonundayım
Yavaş olamam vites sonunda
He-her an dönebilir devran (prr)
Kervan, bu gece de kervan (woo)
Derman, dolusunu ver lan (ya, ya, ya, ya)
Şirketim giydiriyo' dızoları Nike'dan
Her an dönebilir devran (prr)
Kervan, bu gece de kervan (woo)
Derman, dolusunu ver lan (ya, ya, ya, ya)
Şirketim giydiriyo' dızoları Nike'dan
2 Antworten
Gel bakiyim buraya, yine geldik mekâna= Komm mal hier her, wir sind wieder am „Platz“
Hadi bakalım Yasin, ha-ha-hah= Wir werden sehen Yasin
Her an dönebilir devran (prr)= es kann jederzeit (wieder-)kommen
Kervan, bu gece de kervan (woo)=heute Nacht mit dem Wohnwagen
Derman, dolusunu ver lan (ya, ya, ya, ya)=gib mir das Heilmittel
Şirketim giydiriyo' dızoları Nike'dan=meine Firma macht kleidet die jeans von Nike
Her an dönebilir devran (prr)=es kann jederzeit (wieder-)kommen
Sataşabilirim sana bu gece=Ich kann dir heute Nacht wehtun (also schlagen verprügeln usw)
Arıyo'sak açma, sapıtıyo'z iyice (kado)=habe den Text nicht verstanden sry
Yanaşabilirim hani yanına=ich kann zu dir Bzw. Neben dir
Unuturum yolu, beni bırak hadi evime (sayko)=ich vergesse den Weg lass mich jetzt nach Hause
Dolaşıyo' şehri yedi makina=Stadt mit mir sieben Maschinen
Sarılırken dikkat et canoların belinе (ey, ey)=Pass auf wenn du dich umarmst
Kapatıyo'm suratımı kayıta= Mache mein Gesicht zu bei der Aufnahme
Bi' şekilde bulup hеmen yapıyo'lar GBT (prr)=sis finden es auf eine Weise GBT
Yine bi' çözüme varamadık zaten=keine Lösung gefunden
Evimiz kira, buna yetiyoruz anca (yeah)= unser Haus eine Miete, das reicht erst recht
Beni sal, önümü göremem birader=lass mich gehen ich kann nicht sehen
viel zu lang:)
hier auf dieser seite ist die übersetzung