"to man up" auf Deutsch, als Verb?

5 Antworten

Das Verb (to) man up findet sich auch bei dict.cc.

Übersetzung: seinen Mann stehen. (Als Anweisung: Stehe deinen Mann)

https://www.dict.cc/?s=man+up

Pfiati 
Fragesteller
 08.02.2018, 09:45

Komisch, gell?

Wer seinen(m) Mann?

0
HohutiSorent  08.02.2018, 14:51

Seinen Mann stehen ist glaube ich nicht ganz das gleiche...

Das ist ein Lob, wenn man etwas bravourös gemacht hat.

Aber "to man up" heisst: sich nicht vor etwas drücken...

"Eier haben" könnte man etwas vulgär sagen...

1
brOOmStick  09.02.2018, 06:13

Mein Problem mit der Übersetzung ist eher, dass das Wörterbuch hier sich mehr an einer möglichst direkten Übersetzung hält,

das im Deutschen im selben Zusammenhang eigentlich aber niemand sagt.

Klar kann man seinen Mann stehen, aber in den Situationen, in denen ich "man up" höre oder alternativ "grow a pair", würde ich im Deutschen erwarten, dass jemand sagt, man solle sich nicht anstellen.

2

Sich zusammenreißen und seinen Mann stehen sind zwei bilder, man muss sich erst zusammenreißen, um überhaupt etwas zu tun, seinen Mann stehen, heißt dann nicht zu kneifen. Es geht aber auch. reiß dich zusammen und hau ab(was ja das Gegenteil von seinen Mann stehen ist)

Mir fällt noch ein: sei kein Frosch!

Pfiati 
Fragesteller
 09.02.2018, 07:30

"Sei kein Frosch" ist zum Teil die Idee. Danke. Nicht schlecht.

Aber keinem Franzosen das sagen, gell? ;-)

0
Quaeror  09.02.2018, 07:52
@Pfiati

Da muss man ja erst einen treffen, dass der das kennt, die Anrede ist eher englisch

1
Pfiati 
Fragesteller
 09.02.2018, 12:43
@Quaeror

Nennt man in Deutschland Franzosen nicht auf "froggies" / "Froschen". Ich meine es in Deutschland auch mal gehoert zu haben. *qwak*

0

Sinngemäß würde man im Deutschen am ehesten sagen: "Stell dich nicht so an!" oder "Sei keine Memme!"

Pfiati 
Fragesteller
 09.02.2018, 07:22

Danke für deine Posts hier im Faden.

0

https://de.pons.com/übersetzung?q=man+up&l=deen&in=&lf=en

Findest du sogar bei Pons. Ich würde es wirklich so übernehmen.

"Reiß dich zusammen und steh deinen Mann!"

HohutiSorent  09.02.2018, 08:18

Reiss dich zusammen ist gut...

das andere weniger...

1

Man up , ja das heisst tatsächlich "Steh deinem Mann".

Wenn ein Junge weint z.b. wäre das eine entgegnung "Now Man up and stop crying, son"

adabei  08.02.2018, 08:49

Wahrscheinlich nur ein Tippfehler: "Steh deinen Mann!"

0
Uulzos  08.02.2018, 09:13
@adabei

Oh, ja, natürlich "seinen" , ja *hust* tippfehler :D

1
Pfiati 
Fragesteller
 08.02.2018, 09:04

Also: Steh deinen(m) Mann.

Was du schriebst ist mein Thema. Wie siehst du das Thema?

Griaß di, Pfiati

0