Was ist idiomatisch für "bigger fish to fry"?

3 Antworten

Da stünde besser: "I used to worry ..."

Die beste Übertragung ist wohl: "..., aber jetzt habe ich ganz andere Sorgen" - siehe latricolore. 

Umgangssprachlich (und leicht angestaubt) auch: "..., aber jetzt interessieren mich solche Kinkerlitzchen nicht mehr."

Gruß, earnest


Pfiati 
Fragesteller
 27.06.2016, 03:39

"Kinkerlitzchen" ... witzig. Kannte ich nicht. :-)

0

Hallo,

ein gutes (online) Wörterbuch hilft, z. B. dieses hier: http://de.pons.com/%C3%BCbersetzung?q=bigger+fish+to+fry&l=deen&in=&lf=en.

I used to worry about that stuff a couple weeks ago, but now I have bigger fish to fry. (jetzt habe ich Wichtigeres / Besseres zu tun)

something used to happen = etwas geschah in der Vergangenheit regelmäßig, aber es geschieht nicht mehr:

- I used to play tennis a lot but I don't play often now. (= früher spielte ich …)

- Diane used to travel a lot. These days she doesn't go away so often. (D. ist früher …)

Man verwendet used to... auch für etwas, das zutraf, aber nicht länger/mehr zutrifft.

- This building is now a furniture shop. It used to be a cinema. (… Es war (früher) einmal ein Kino.)

- I used to think he was unfriendly but now I realise he's a very nice person. (Ich dachte einmal (früher), …

Be used to (doing) something - etwas ist nicht fremd oder neu für jdn. – = etwas gewohnt sein, an etwas gewöhnt sein

- I am used to the weather in this country. = Ich bin das Wetter in diesem Land gewohnt.

- I am used to driving on the left because I’ve lived in Britain for a long time. = Ich bin es gewohnt auf der linken Seite zu fahren, weil ich lange in B. gelebt habe.

get used to something = sich an etwas gewöhnen

- In the beginning, I thought I would never get used to the baby’s
crying. = Anfangs dachte ich, ich würde mich nie an das Schreien des
Babys gewöhnen.

get used to doing sth  = sich daran gewöhnen, etwas zu tun

- I got used to living alone.

:-) AstridDerPu

Pfiati 
Fragesteller
 26.06.2016, 08:15

Ich benutze "use" auf AE. Es ist umstritten.

"use" / "used" ... "potato" / "potatoe".

Mir geht es in dem Kontext um "bigger fish to fry", wie gesagt.

2
Pfiati 
Fragesteller
 26.06.2016, 11:48
@AstridDerPu

Meine Anfrage geht um "bigger fish to fry".

Sorry, wenn ich meine eigene Muttersprache anders verwende, :-(

Mag sein, dass es nicht immer korrekt ist, d.M.n, aber so ist es.

Gruss

3
earnest  26.06.2016, 20:45
@Pfiati

Auch ich - mit USA-Erfahrung - empfinde "I use to" als falsch.

Als Austauschschüler wurde ich übrigens der "Star-Englischlehrerin" zugeteilt. Sie korrigierte mehrfach mein falsches "I use to". 

"Umstritten" für "I use to" (für "past habit") empfinde ich als Euphemismus, Pfiati.

"Potatoe" ist übrigens auch im American English falsch.

4
Pfiati 
Fragesteller
 27.06.2016, 03:50
@earnest

Ich muss mich bei Astrid und dir entschuldigen! Sorry. Ich habe mich wegen / über "use / used" schlau gemacht, und ihr habt natürlich recht. Da ist mir etwas peinlich. :-) Danke euch!

3
earnest  27.06.2016, 07:10
@Pfiati

No worries. 

Wie sagt doch der Lateiner: "Errare humus est." Oder so ähnlich.

3

Früher habe ich mir Gedanken über so etwas gemacht, aber jetzt habe ich andere Sorgen.

Es wird zwar mit Wichtigeres/Besseres zu tun haben übersetzt, aber ich würde es trotzdem so formulieren, denn es beinhaltet das "Wichtigere" ja.
Und "Besseres" passt für mich iwie nicht zum Thema worry.