Stargate Universum: sich gegenseitig siezen — warum?
- Falls man sich fragt, was zum Henke „Stargate Universum“ eigentlich ist, dann (siehe unten^)
Für den Rest, die sich gut mit der Serien auskennen, meine Frage:
1. Warum siezen sich gegenseitig die Soldaten (wie Scott und Grier)? — und dazu viele anderen (wie Chloe und T.J.)?
Andererseits, warum duzen sie nichtmenschliche Außerirdischen (Z. B. S2 E3)? Ich dachte, das wird nur zu Kindern, Bekannten und zu Tieren gemacht. Also wie ich verstehe, die Menschen betrachten Außerirdischen als Tiere? Oder gibt es irgendeine Regel bei nichtmenschlichen Außerirdischen?
2. Warum sprechen die menschlichen Außerirdischen, wie die Luzianer-Allianz, Englisch (angenommen die tun so in der englischsprachigen Version)? Warum nicht… keine Ahnung Ägyptisch (oder so etwas oder eine entwickelte Form davon) — zumindest im Film hatten sie das (m. E. richtig) gemacht.
(^) empfehle ich dem, diese Frage zu ignorieren, alles auf der Stelle aufzuhören, und sich die Folgen anzugucken. Diese Serie ist schlichtweg eine der besten Sci-Fi-Serien, die jemals existierten. (Dazu zähle ich z. B. Caprica.) Blöderweise wurde diese Sendung gecancelled, was von mir aus zu einem der größten Fehler der Geschichte von Fernsehserien zählt.
3 Antworten
daran ist einzig und allein die deutsche synchro schuld. im englischen hat man den unterschied von du und sie nicht. da sind einfach alle you. ich denke die synchroregisseure machen das nach gefühl wie nah sich die charaktere in der serie sind. beim millitär oder in der deutschen bundeswehr siezen sich halt auch alle. ich denke mal deswegen wird es so gemacht.
stargate universe war jetzt nicht mehr der knaller so wie stargate sg1 oder atlantis. eigentlich sollten zu sg1 und atlantis noch jeweils ein fernsehfilm kommen. wann das sein wird ist allerdings leider noch unklar.
ich glaube du versteifst dich einfach ein wenig zu sehr auf die fehler die die deutsche synchro macht. ich kann sowieso nur empfehlen amerikanische serien auf englisch zu gucken. ich weis bei sendungen mit medizinischen oder anderen fachausdrücken kann es manchmal schwer zu verstehen sein (scrubs, stargate atlantis) aber da muss man sich dann nicht über die übersetzungsfehler ärgern. du musst dir mal einen film aus den 80ern angucken. erst auf englisch und dann auf deutsch. dann wird dir bewusst dass die synchronisation einfach noch viel falscher war als sie heute ist. da in den letzten 30 jahren immer mehr an amerikanischen gebräuchen, filme serien usw. hier rüber geschwappt sind können immer mehr dinge direkt übersetzt werden. ganz spontan fällt mir da ghostbusters 2 ein. im original heisst das baby in dem film oscar. im deutschen donald. das wurde damals so synchronisiert und geändert weil es eine stelle im film gibt in der ein witz über einen in amerika bekannten oscar gemacht wurde und man diesen witz in deutschland nicht verstanden hätte. deshalb hat man das baby in donald umbenannt und einen witz über donald duck gemacht. so jetzt tun mir aber die finger weh ;-)
Noch schlimmer ist es wenn die synchro dem Film einen ganz anderen Sinn gibt, die glauben wirklich wir sind zu blöd um das zu merken :-(
daran ist einzig und allein die deutsche synchro schuld
Sehe ich auch so.Bei Star Trek ist das auch so.Da werden Entfernungen in Kilometer angegeben und wenn Besprechungen sind oder sonstwas in der Richtung ist es z.b.um 16 Uhr.Die original Serie mit Kirk,Spock wiurde teilweise neu synchronisiert.Die Star Trek Serien Next Generation und die Classic laufen auf Tele 5 und ZDF neo als Endlosschleife.
Ich muss aber hinzufügen: m. E. sind deutsche Synchronisierungen allein und im Vergleich mit anderen, die ich im Ausland gesehen habe, im Durchschnitt ziemlich gut. Bei z. B. einer russischen ist es häufig so, dass es nur zwei Menschen gibt — eine einzige Frau und einen einzigen Mann! — und man hört immer noch im Hintergrund den Originalton! Gut, das war das schlechteste Beispiel, aber bei anderen, obgleich nicht übel, ist die Leistung nicht so überzeugend wie im Deutschen.
Sowas ähnliches habe ich auch schon erlebt.War glaube ich eine deutsche Sendung und die wurde ins spanische übersetzt.Da sprach ein Mann mit tiefer Stimme und das deutsche war noch etwas zu hören.Klang komisch.Aber Star Trek ist keine deutsche oder eurpäische Produktions deshalb würde ich in US Produktionen auch deren Zeit und Entfernungseinheiten erwarten.Schlimm finde ich auch wenn bewust falsch übersetzt wird aus dem englischen.
Welche Einheiten werden in der originalen Sprache verwendet? Wenn miles kann ich wohl verstehen, denn miles, feet, usw. schon veraltet sind, und bei Star-Trek handelt es sich um eine ja menschliche aber dennoch zukünftige Zivilisation.
Wenn es aber mittels „Parsec“, und der Art gemessen wurde, dann kann ich die Aufregung gut verstehen.
Ja das You im Englischen bedeutet eigtl unser Sie. (Thou=ты=du wird ja nicht mehr verwendet.) Das bei der Militär fiel mir ein, aber danke, dass Du sagst, ich war mir nicht sicher.
Mir ist dennoch nicht klar, ob sich gute Kumpel im Arbeitsplatz oder Bundeswehr oder zwei Soldaten, die schon soviel zusammen erlebt haben, noch gegenseitig siezen würden. Also, die Entwicklung der Beziehungen in dieser Hinsicht ergibt mir immer noch keinen Sin.